讨论:FRESH光之美少女!

LungZeno在话题“台湾、香港播放翻译综合编改。”中的最新留言:9年前
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

可否解译一下声优资料何来?

编辑
  已解决

要到2/1 才正式播出,但配角的声优资料已经出现,连日本方面也未有。=.=|||||||||||||||||||

请问资料出处是哪儿?

P.S.:KENN确定的原因是因为在其Blog中已声明自己会在FPC 中出演。 --D. Reaper (留言) 2009年1月30日 (五) 09:02 (UTC) 对不起,已找到出处 --D. Reaper ([[User talk:D Reaper|留言]]) 2009年1月30日 (五) 09:25 (UTC)回复

有关被称作“路过的光之美少女”的原因

编辑

文中所说的只是其中一个原因。另外一个主因应是同期的假面骑士和电影版AllStarsDX一样使用大集合的点子,加上两套是同时推出。因此才显生出这个名称。

不过这名称只限一部份讨论区使用,我觉得可以删除这个资料。--D. Reaper (留言) 2009年6月17日 (三) 15:42 (UTC)回复

有关“未来话数名称集剧情”的出处

编辑
  已解决

接下来的话数名称

  • 22.Setsuna and Love, You're Eas!?(せつなとラブ あなたがイースなの!?)
  • 23.Send to Eas! Love's Wish!(イースに届け!ラブの思い!)
  • 24.The Passionate Pretty Cure is Born! My Name Is Cure Passion!(情热のプリキュア诞生!その名はキュアパッション!)

—以上未签名的留言由Ab0912094776对话贡献)于2009年6月20日 (六) 13:35加入。

    • 问题是列表里23、24话的资料已经因为来源不明被移除了……再说就算有了标题也不代表能知道剧情。(举例来说,“届け”的不一定是信吧。)220.130.246.19 (留言) 2009年6月20日 (六) 08:09 (UTC)回复
    • 的确,“届け”的不一定是信,那就翻成传达呀,而且至少22集能确定桃园爱他们揭穿刹那、24集能确定百香果天使登场,还有标题写的很明了,剧情都出来了呀。—以上未签名的留言于2009年6月20日 (六) 20:19 Ab0912094776加入。
来源不明这点比较严重吧(先不管看标题猜剧情被打枪的可能XD)。没记错的话,22到24话的标题好像是从2ch流出的?
Wikipedia:可靠来源有提到:
  • “维基百科不能引用自己本身的条目文章来当作来源。”
  • “BBS和新闻群组的帖子、Wiki的内容或者来Blog上的留言都决不能成为可接受的一次或者二次来源。”--Vel. (留言) 2009年6月20日 (六) 14:07 (UTC)回复
可是之前还没演到19集的时候,美国维基就已经有后面几集的标题,而且也是准确的,这也是从2ch流出的吗?
顺道一提,绮丝已经确定是第四名光之美少女─百香果天使了,为什么每次打上后都要被删掉呢?还有必杀技前为什么一定要加“亮晶晶”?--Ab0912094776 (留言) 2009年7月7日 (二) 13:27 (UTC)回复
只要剧情还没走到,“イース会加入”就只是小道消息和推测而已。(日文版连キュアパッション的资料都没有。)再怎么说维基百科都是个百科,放进来的资料还是要以官方说法为准吧XD --Vel. (留言) 2009年6月21日 (日) 12:04 (UTC)回复
    • 好啦,结果现在证明23、24话的流出版标题果然被打枪了XD—以上未签名的留言由218.164.74.108对话贡献)于2009年7月5日 (日) 20:01加入。
许多动画剧透标题的部份有些是根据情报站(Animate)等,本条目则有Nakayoshi的广告。当然这不能视为剧透资料。 --User:Dorayaki (留言) 2009年7月15日 (三) 11:20 (UTC)回复

专有名词翻译

编辑

既然有人提出来……查了有中文版的前四季,前缀的Pretty Cure改成亮晶晶的似乎只有第一部(SS没什么印象了,Y5没看) 先把这里的“亮晶晶”拿掉,有意见请鞭XD --Vel. (留言) 2009年6月21日 (日) 12:50 (UTC)回复

  • 已确认:原文的必杀招式都以Pretty Cure开头,而东森幼幼台的翻译将第一代改为“亮晶晶”、第二代直接省略,第三代则套用正式翻译的“光之美少女”。个人认为这里使用“亮晶晶”并不适合。有意见请讨论--Vel. (留言) 2009年7月2日 (四) 00:37 (UTC)回复
亮晶晶可能和“光之美少女”这个标题一样,看第一代力量来源是光就随便套了......可是这代设定又不一样orz—以上未签名的留言由60.249.143.228对话贡献)于2009年7月5日 (日) 10:47加入。
要参考前作的话,用设定最像的三代比较合理
  • 顺便讨论一下Eas 和Souler的翻译吧,因为是差不多的主题,合起来讨论比较方便
Eas 正常音译应该部会变成绮(ㄑㄧˇ)丝吧?念起来差太多了...还有Souler 变休罗是很有气势啦,可是日文本身有修罗这个词,拼音是SHURA,和SAURA也不依样。—以上未签名的留言由218.164.72.199对话贡献)于2009年7月7日 (二) 13:23加入。
和绮丝比起来,目前的伊丝应该比较适用;Souler 除了“索罗”之外,历史资料里还有一个“绍罗”,两种翻译的争议应该都比“修罗”小。--Vel. (留言) 2009年7月7日 (二) 12:27 (UTC)回复

ja:スウィーツ第一条:菓子(主に洋菓子)、甘いデザート。

如果某人是觉得会和gogo剧场版的“お菓子の国”冲到才坚持把“スウィーツ王国”翻成糖果王国,那用“糕点”如何?--218.164.86.92 (留言) 2009年7月9日 (四) 15:20 (UTC)回复

  • 某人一直坚持严禁以台湾拼音作先入为主的翻译准则,我是不是也可以用某人的说法抗议现在有一大堆以香港拼音作先入为主的翻译准则写出来的东西?
既然目前并没有官方或正式的翻译,一直在这种地方编辑战也不好,以手动转换的方式把两方的翻译都放上去勉强也算种解决方法吧。--218.164.82.109 (留言) 2009年7月13日 (一) 13:00 (UTC)回复

是否可以把“东 刹那(ひがし せつな)”改成“东 莎娜”,感觉“刹那”看起来像男名。--Cc84727 (留言) 2009年7月15日 (三) 10:45 (UTC)回复

另外讨论时请注意,不要去修改别人的意见,并在最后加上 ~~~~ 或按一下上面编辑按钮的签名。

百香果条目格式?

编辑
  已解决

目前日文条目未有正式转移消息,那么中文方面不知是否要坐待候或协调,另外似乎出现了"正名"问题 ? --User:Dorayaki (留言) 2009年7月15日 (三) 11:20 (UTC)回复

  • 讨论出共识就好了,不用管日文版吧? (段落的分配就不一样了) 对了标题的伊丝移到内文说明是我改的,因为朝日人物介绍也是直接把人从迷宫下的伊丝搬到precure下的百香果,名字也只写东刹那,23集剧情里刹那也否定伊丝的身分了。不过东映官网也还没更新,要保持现状我也没差,只是反对的话能不能不要直接回退啊,我也是很认真的写了半天,结果就这样随随便便被清掉...orz--61.219.36.131 (留言) 2009年7月15日 (三) 05:30 (UTC)回复
  • 日文版好像也被修改,不过其他语言的格式似乎不一样,附带一提东映今日已经更新预告和角色了。这应该不是官网的问题,百科的介绍尽可能要整体观点而非进度导向,假设往后也有敌方退出迷宫也不可能照样修改,道理和其他动画条目的spoiler掩盖结局一样。--User:Camomile (留言) 2009年7月15日 (三) 11:20 (UTC)回复
  • 可是我之前的编辑都是根据官方资料来的,像现有内容这样大量引述剧情才叫进度导向吧...如果以ACG专题里的编辑原则来看,这个系列全部的条目都得砍掉重练了--61.219.36.19 (留言) 2009年7月15日 (三) 07:21 (UTC)回复

不当编辑战?

编辑

长期以来补充该条目及该系列动漫其他条目资料皆出现不正当撤销退回,此状况是否应告知维基管理员?--User:Camomile (留言) 2009年10月15日 (四) 10:10 (UTC)回复

没用的。随便回退别人的编辑在这系列条目太常见了,而且主要的编辑者都是些不讨论的家伙,争论解决方针在这里根本一点帮助也没有。其实有不少试著想加入编辑的未注册使用者就这样放弃离开了……--218.164.84.57 (留言) 2009年10月22日 (四) 15:35 (UTC)回复

TV版翻译相关

编辑

本作品在2011年5月27日于台湾蜗牛台开播,因为蜗牛台播出带的各个光之美少女的称号的中译,令台湾观众对此大为光火与极度失望。
有鉴于台湾TV版的翻译名称太过离谱,除了希望能够回复各个光之美少女的称号原始中译外,我会在人物介绍加注“台湾电视版译作电视版译名”的字样以供对照,并在以下举例:

  • 桃园爱桃天使(Cure Peach):台湾电视版将本角色之称号译作爱情精灵
  • 苍乃美希莓天使(Cure Berry):台湾电视版将本角色之称号译作希望精灵
  • 山吹祈里凤梨天使(Cure Pine):台湾电视版将本角色之称号译作祈愿精灵
  • 东刹那百香果天使(Cure Passion):台湾电视版将本角色之称号译作幸运精灵

希望小弟的提议能够被各位朋友普遍接受,更何况“光之美少女系列”条目中,本作的主要人物称号并未随著蜗牛台的播出带做出变更。
在此同时也希望能够移除毫无意义的字词转换,除非香港有开播并与台湾译名有所差异。
--Iqeqicq (留言) 2011年6月26日 (日) 12:57 (UTC)回复

词字转换为什么未经投票通过就私自移除了??即使台湾翻译谬误,但那也是经过日本官方授权的翻译。--Anilro (留言) 2011年8月12日 (五) 11:53 (UTC)回复

由于为台湾地区观众,借问是否有“东雪奈”的翻译用于港版名称?目前有部分讨论有看到。--User:Camomile (留言) 2012年2月23日 (四) 21:10 (UTC)回复

“东雪奈”确实是港版名称,由于没有偏离せつな,个人认为是可以接受的。可以看看这一段。--Leungkaiyin (留言) 2012年2月24日 (五) 14:12 (UTC)回复
偏离是指哪个部分?单纯的平假名翻译多少会有差异(如美雪/未幸/幸);但本次せつな为基于反派姓名梗的规则,并没有其他可用的翻译。若为电视台所为,则会视为和台湾幸福精灵相同的个别翻译情况而非正规翻译。--User:Camomile (留言) 2012年2月25日 (六) 12:15 (UTC)回复

图只显示一半

编辑

那个光之美少女的图,不知什么原因,只显示一半。阿钧 (留言) 2012年2月24日 (五) 12:09 (UTC)回复

台湾、香港播放翻译综合编改。

编辑

台湾跟香港播放时也没有提过X天使这字词,所以个人认为可以作为附注而不是作为总称。 另外香港播放时是叫Cure X的,所以其实可以把两个地方的翻译综合起来。 名字总称叫回最没有地方要修改的Cure X,后段附上XX精灵和香港玩具代理所说的蜜桃天使、蓝莓天使、菠萝天使、热情果天使。 还有变身口号不合乎原意的XXFresh,所以个人也在后段附上台湾和香港所说的XX精灵Fresh! 还有刚刚整合了Chiffon的翻译为官方音译希风,所以幸福、雪芳等字眼已被改为希风。 已新增四条锁匙的名称(皮噜、普噜、奇噜、卡噜)及CureAngel的说明。

116.49.56.191留言) 2013年2月13日 (三) 16:41 (UTC)H2o (留言)2013年02月14日 (四) 01:41 (UTC)回复

首先该节目为一系列节目的其中一作,在维基百科中任何翻译应以共通明确的格式撰写。由于各地翻译不同,必须以共同翻译为基准,若对翻译认为有必要应使用地区翻译转换之机制,而非对百科内容有编辑上的冲突。对于剧中英语用词译为中文已视为惯例,在百科上译为中文亦为中文读者所为。-- (留言) 2013年3月26日 (三) 20:45
可是我必定要说明的是!Fresh在香港或者台湾播出也完全没有用到XX天使这种字眼!跟本连香港台湾官方播出也不会认同的翻译就是因为要统一前几代而叫天使?!那为什么官方播出时不叫天使?!难道ShinyLuminous也要写成__天使吗?!没可能的事情!这解释很可耻很不合理!更何况日后也不保证会一定是X天使,正如Fresh播时叫XX精灵而HeartCatch播放时已经由蕾天使变成花蕾天使,这个可能性已经大大与前几代不同,还没播出的叫回CureX也是原名很正常不过吧,若全部也是中文就难保真确实性,同样地也变成虚假资料误导别人,最多可以在最尾解释Peach的中文是桃的解法,但我认为首先是不应该误导别人。我想这方面如果你有看光美你会很清楚的。

2013年5月17日 (五) 21:10

  • IP用户116.49.56.191的做法和建议可取,但依然有冲突之处。命令别人不要有编辑冲突,不会得到想要的结果。会有编辑冲突,是因为不同原理之间有冲突。一个著名的寓言是《北风与太阳》。一个男人穿著大褛在街上走,北风猛烈地吹,想吹走男人的大褛,但北风吹得越烈,男人就越抓紧大褛,覆盖得越密实。当轮到太阳出马,太阳持续照射,男人除下大褛。面对太阳的照射,男人固然可以选择继续穿大褛,但他除下大褛,是因为觉得热。维基百科使用开放人人编辑的方式,自己自行评估出来的资讯并不会被他人从公众事物中所发现,也就会被人改成所发现的资讯,这个原理是客观。这里是中文维基,也就会有人去把内容改成中文的情况,这则是另一个原理。别人编辑维基百科秉持自己的道理,你要别人必要选择符合你自己想要的做法,本身就会产生冲突。
  • 这位IP用户的建议符合更多人会客观知道的资讯,除却了不少冲突,我会在这位IP用户的努力上改进这条目。
--LungZeno(talk) 2015年1月29日 (四) 03:41 (UTC)回复

根据用户提出的编辑,我个人提出以下几点意见:

  • 1, 人物名称有提出香港当时以原文(英文)表示而没有中文翻译,但原英文在所有光之美少女系列的条目里都已经注记过,并没有再强调的必要。
  • 2, 人物名称栏位尽可能只标记最直接的人物名称,翻译的差异不应该放进去造成明称部分冗长难以阅读。
  • 3, 引用台词的翻译差异部分,若差异仅只有上述人物名称的翻译的差异,其不能扩及为整段台词的差异并重复描写。

如需要让翻译视语言有所不同,最直接了当的方式应该是使用维基百科本身的语言转换功能,内文开头的菠萝与凤梨就已经作为例子。--Camomilee(talk) 2015年2月4日 (二) 0:20 (UTC)

返回到“FRESH光之美少女!”页面。