维基百科:台湾教育专案/慈大英美文学系翻译实务/104下学期

医学翻译计画讲者分享 编辑

前言:各位同学好,我是黄馨弘, Aaron, 感谢周老师跟瑞霖给我这个机会来跟大家谈谈关于医学翻译的一些心得。大家有任何的问题都请随时在脸书对话框中发问,不用客气。

关于医学翻译 编辑

关于翻译,想必各位比我专业非常多,所以如果说错了请告诉我(拜托)~~

我在大学的时候已经从事了零星的医学翻译工作,虽然不算专业,但有些经验一直很受用。医学的语言是英文,台湾的医学教育几乎跟世界能够无缝接轨的很大原因,源自台湾的医学教育大量采用原文资料。这一方面是因为医学实在进步的太快,翻译的速度总是赶不上进步;另一方面自然是因为品质不够好,专业人士也不太用。也因为很难翻得又快又好,一个好的医学译者,往往是非常抢手的专业人士。

要怎么增进医学翻译的品质呢,以下几点提供大家参考:

  1. 了解医生会怎么想:你们可能会说,这还要说吗? 没错,但成为一个医师不一定就一定是个成功的译者。每一个医师或药师等其实也是从一无所知的大学生开始训练而成,按照不同主题试著了解医学系、护理系、药学系等等医药专业背景人士,在大学中所修的课程名称和内容,对某一些议题理解到"见习医师""见习药师"的程度即可,给有志于从事医学翻译的同学参考。
  2. 查资料、勇敢发问:医疗进步速度日新月异,很多时候医师也不一定理解最新发展。试著阅读疾病管制局、Wikipedia(中、英文)、Mayoclinic、WebMD(较难),尽可能发问,之后我们也会尽量跟各位分享相关的网站。
  3. 面对学习痛苦期:大家如果回想起刚刚开始学英文的情形,应该可以理解。进入不同专业领域都会有各种专业的单字,而医学又是各个族群都需要的知识,字源较为复杂,反映了多文化背景,大概会有一段时间需要学习大量的新单字,但记起来你就再也忘不掉了,在很多其他的地方也用得到的,加油!!!
  4. 注意细节:这点其实不只医学翻译,我认识的几位专业译者,都很注重细节,像是译名是否统一,是否有暗喻的问题、了解背后的科学意义等等,是平常就需要累积的习惯。很多时候,就算是很熟悉的中文医学用词,也可以趁这个时候知道更多的细节。

以上心得啰嗦完毕,欢迎大家多多指教。

工作成果 编辑

第一次作业 编辑

第二次作业 编辑

第三次作业 编辑

回馈与纪录 编辑

20160324 问答 编辑

  • Q: 如果今天有不会的单字要去哪里查?如果国教院没有提供相关的翻译该怎么办?
  • A: 其实有些译名上google搜寻可以找到,而那些字才是我们比较常用的单字,官方译名其实反而不一定常用。我认为如果今天是翻译文章,尽量使用官方译名,因为那个可能会被引用,而且没有快速阅读的问题。但今天如果是字幕翻译的话,我会希望使用一个简洁且到位的译名。像荟轩今天说的arbovirus,国教院给的名字是“节足动物携带性病毒”,这样的翻译固然精准,但很明显并不适合放在字幕中。我建议使用“虫媒病毒”来取代,或许并不那么精确,但它是最好的选项。就我的经验,学习选择一个译名是一个很棒的学习,而如果有人能够纠正自己,那是更好的经验。所以我建议同学遇到不会的单字,先自己寻找译名,用引号框起来,我们会再做修正和解答。