字幕(英語:Subtitles)指以文字形式顯示電視電影舞台作品裏面的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。

美國電影《謎中謎》2010年發行的藍光版附帶的字幕。

影視作品的對話字幕,一般出現在螢幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。

字幕與聲音語言相比,聲音語言有一定的局限性:有聲無形,轉瞬即逝,不易引起人們的注意,有時不易聽懂。如人物的語言和戲詞,有的因口音或語種的原因,受眾便很難聽清或聽懂,也可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。也有人將字幕用於歌曲的空耳諧音再詮釋)。

文化

編輯

中國各地方言語音差異較大,但是文字的差異並不大,給電視節目配上字幕,首先消除了語言隔膜,其次能夠避免因為現場環境(噪聲)和拾音器材的質量等客觀因素而造成的傳播障礙。又如播映《三國演義》《水滸傳》時,演員念文言台詞,加上字幕就便於觀眾理解。[1]近年來華語圈的影視作品,對應普通話(或方言)的字幕紛紛被附加在節目中。

臺灣華語節目,在電視開播初期即附有正體中文字幕,臺灣人在觀看華語電影或電視劇、華語配音的動畫等,皆有搭配中文字幕觀看的習慣。部分電視台在製作字幕的時候會按行規,即每行15個中文字。

世界許多國家節目未加字幕,另外也有國家使用隱藏式字幕日本。華語圈的電視節目隱藏式字幕,考量到設備未全面支援與能否普及。

字幕格式

編輯

字幕格式共分為兩類:圖形數據格式和文本數據格式。

圖形數據格式

編輯

這類字幕數據以圖片方式呈現,文件體積較大,不易於修改,有時亦稱為「硬字幕」。

SUB格式

編輯

SUB格式的字幕數據由字幕圖片文件(.sub文檔)和字幕索引文件(.idx文檔)組成。一個.sub文檔可同時包含多個語言的字幕,由.idx進行調用。常見於DVD-VIDEO,但在DVD中,這兩個文件被集成到VOB內,需要通過軟件分離VOB來獲取字幕文件。

SST格式

編輯

SST(Sonic Scenarist)

SON格式

編輯

SON(Spruce DVDMaestro)

文本數據格式

編輯

這類字幕數據以文本格式呈現,文件體積較小,可直接用Windows自帶的記事本功能進行修改,有時亦稱為「軟字幕」。

SRT格式

編輯

SRT(Subripper)是最簡單的文本字幕格式,擴展名為.srt,其組成為:一行字幕序號,一行時間代碼,一行字幕數據

如:

45
00:02:52,184 --> 00:02:53,617
慢慢来

這表示:第45個字幕,顯示時間從該影片開始的第2分52.184秒到第2分53.617秒,內容為「慢慢來」。

SSA(Sub Station Alpha)是為了解決SRT過於簡單的字幕功能而開發的高級字幕格式,其擴展名為.SSA。採用SSA V4腳本語言,能實現豐富的字幕功能,除了能設定不同字幕數據的大小和位置外,更能實現動態文字和水印等複雜的功能。ASS(Advanced SubStation Alpha)為是更高級的SSA版本,採用SSA V4+腳本語言編寫。它包含了所有SSA的所有特性,它可以將任何簡單的文本轉變成為卡拉OK的字幕樣式,數個項目旨在創建這些腳本。ASS的特點在於它比普通的SSA更為規範,如ASS的編程風格。

SMI格式

編輯

SMI(Sami),其擴展名為.smi,現已能被部分掌機播放器所支持的字幕格式。

PSB格式

編輯

PSB(Power Divx)

PJS格式

編輯

PJS(Phoenix japanimation)

STL格式

編輯

STL(Spruce subtittle flie)

TTS格式

編輯

TTS(Turbo tittle)

VSF格式

編輯

VSF(Viplay)

ZEG格式

編輯

ZEG(Zero G)

影響

編輯

字幕能提升國家的識字率。因為非母語者多未能實地置身外語環境中,在節目上顯示原文的雙語字幕為落實國民外語教育的一種捷徑。[2][3]

參考

編輯

參考資料

編輯
  1. ^ 丁大勇. 浅谈电视字幕的重要性. 西部廣播電視. 2006, (7). 
  2. ^ 國家地理頻道提供英文字幕. 國語日報. 2010-09-08 [2019-12-28]. (原始內容存檔於2020-11-23). 
  3. ^ 加上字幕,讓台灣識字率超過98%. 關鍵評論. 2019-06-25 [2019-12-28]. (原始內容存檔於2020-11-23). 英美國家的影視節目如果效法華語地區開始附上英文字幕,應該對提升孩子和大人的閱讀能力有助益。