討論:星際迷航:暗黑無界
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議改名:「星際迷航:駛入黑暗」→「星際迷航:暗黑無界」
編輯星際迷航:駛入黑暗→星際迷航:暗黑無界:大陸官方譯名--Qa003qa003(留言) 2013年5月31日 (五) 02:17 (UTC)
- 既使台灣、香港譯名條目也無妨,這已有區域用詞轉換,況且大陸譯名比台港晚定案。--Justice305(留言) 2013年5月31日 (五) 02:24 (UTC)
- 其實我也比較希望使用「星际迷航:黑暗无界」,另外繁簡轉換也應該調整了——燃玉 留言 勇踏前人未至之境! 2013年5月31日 (五) 16:47 (UTC)
- 現在的「闇黑無界:星際爭霸戰」是台灣官方譯名,這名稱已經沒有問題了。-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2013年6月1日 (六) 00:59 (UTC)
- 最先使用的是簡體,按照先到先得名字就算是台灣譯名也要用簡體,其次大陸譯名比港台定的晚是什麼邏輯?也不看看第一個移動過去的人是什麼邏輯(「派拉蒙在大陸公佈預告片名稱"星際迷航:暗黑無界",唯尚未排定上映,故以先上映的台灣片名為條目,」)。「星際迷航:暗黑無界」是大陸官方譯名,而在大陸官方譯名出來前大陸多使用「星際迷航:駛入黑暗」,為何移動,以後估計各種三地譯名不同的都要去考證下那個最先出現?--Qa003qa003(留言) 2013年6月3日 (一) 06:03 (UTC)
- 原來就是你移動的,你移動是也說了大陸有官方譯名了,那麼不管上映不上映至少應該優先移動到簡體以及大陸譯名。--Qa003qa003(留言) 2013年6月3日 (一) 06:08 (UTC)
- 最先使用的是簡體,按照先到先得名字就算是台灣譯名也要用簡體,其次大陸譯名比港台定的晚是什麼邏輯?也不看看第一個移動過去的人是什麼邏輯(「派拉蒙在大陸公佈預告片名稱"星際迷航:暗黑無界",唯尚未排定上映,故以先上映的台灣片名為條目,」)。「星際迷航:暗黑無界」是大陸官方譯名,而在大陸官方譯名出來前大陸多使用「星際迷航:駛入黑暗」,為何移動,以後估計各種三地譯名不同的都要去考證下那個最先出現?--Qa003qa003(留言) 2013年6月3日 (一) 06:03 (UTC)
- 現在的「闇黑無界:星際爭霸戰」是台灣官方譯名,這名稱已經沒有問題了。-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2013年6月1日 (六) 00:59 (UTC)
台港譯名在去年12月就定案了,大陸要到今年3月才定名,我移動當時大陸都還沒正式公告上映時間,還有人以為是「驶入黑暗」,所以才以先最先上映的台灣正式譯名當條目。另外,並沒有強制繁簡命名好嗎?像袭来!美少女邪神也是採台版正式譯名卻用簡體移動,有區域用詞轉換沒問題啊~這跟繁簡破壞無關。--Justice305(留言) 2013年6月3日 (一) 06:26 (UTC)
- 所以應該繼續使用大陸的譯名啊,在大陸譯名出來之前「駛入黑暗」這個譯名在大陸被大部分媒體使用,有何不妥,就好比烏雲背後的幸福線,這個名字是大陸用的,但是在大陸沒有在電影院上映,但是大陸多使用這個名字,也就當成「官方」譯名了,這些好比我在互助客棧看到分類「皮卡車」和「農夫車」的問題,只不過這些用法早在多年前就頂下了,很多電影在大陸沒有上映也沒有電視台播放過,大陸人創建條目當然會使用大陸網絡上使用較高頻率的條目。關於襲來!美少女邪神這種例子自然有,如果第一個貢獻內容符合保留的要求另外又是繁體,那麼使用繁體名字無可厚非你可以去移動,如果明顯是台灣譯名的哪可以使用台灣的譯名(如果)。--Qa003qa003(留言) 2013年6月3日 (一) 09:45 (UTC)
- 那只是常用譯名。另外,原本一條目標題沒正式命名,正式定名後移動至什麼地方的命名,按照移動者的地區用詞來移動,我並不認為有什麼問題--C933103(留言) 2013年6月20日 (四) 04:24 (UTC)
- 如果沒記錯的話,維基百科的條目名稱跟官方譯名定案時間先後應該沒什麼關係,而是「先到先得」。而這個條目最早的名稱是中國網路「流傳」的非正式譯名「星际迷航:驶入黑暗」,在台港譯名「闇黑無界:星際爭霸戰」出來後被User:Justice305移動到現在的條目名稱。所以就「先到先得」的標準來說,正式譯名的「先到」(移動)應該就是目前使用的「闇黑無界:星際爭霸戰」。就順位來說,有官方電影公司背書的「闇黑無界:星際爭霸戰」,絕對比當初的「星际迷航:驶入黑暗」要有正當性的多。--mkpn(留言) 2013年6月21日 (五) 04:12 (UTC)
- 如果是ACG(動漫遊戲)條目,那麼各地的第一順位譯名(例如未獲代理權的大陸通用譯名和已獲代理權的台灣官方譯名)具備同等地位,不得以台灣有官方引進為理由將大陸維基人創建的條目名稱擅自移動。電影條目的命名規則在下不太清楚,介紹一下這個供參考。—Chiefwei(檢 - 論 - 編 - 歷) 2013年6月25日 (二) 06:16 (UTC)
- ACG命名也是有但書的,是因為當時大陸代理動漫風氣不盛,才允許常用譯名同等地位;現至少漫畫、小說代理時程逐漸與其他海外代理接近,動畫也獲授權網路播出,相信以常用譯名命名條目情形跟會台港一樣減少。另外,關於這條目名稱之所以移動,是考量名從主人(派拉蒙)的命名,但大陸電影是採實質審查制,不像台灣不做實質審查,大陸方面會不會上映還是個問題,所以才採最先上映也較熟悉的台灣譯名移動。--Justice305(留言) 2013年6月25日 (二) 08:44 (UTC)
- 神邏輯啊,拜服。讓人類平等地認知世界(留言) 2013年6月28日 (五) 08:28 (UTC)
- ACG的例子,哆啦A夢官方正名後也不再呌小叮噹,即使在台灣風行多年一直使用這個名稱。--Towatw(留言) 2013年6月30日 (日) 08:06 (UTC)
- 我不是這個意思,而且可以肯定的是那個人也不是這個意思。讓人類平等地認知世界(留言) 2013年6月30日 (日) 10:36 (UTC)
- 「所以才采最先上映也較熟悉的台灣譯名移動。」終於有人拿這個說事了。--Qa003qa003(留言) 2013年6月30日 (日) 15:55 (UTC)
- 哆啦a夢是人家官方要求統一譯名的大陸以前也有叫小叮噹的 都是看台版配音的 真能扯淡。--Qa003qa003(留言) 2013年6月30日 (日) 15:56 (UTC)
- 「台灣電影不做實質審查」「大陸方面會不會上映還是個問題」「較熟悉的台灣譯名」。這才是他想要表達的東西。讓人類平等地認知世界(留言) 2013年6月30日 (日) 17:32 (UTC)
- 哆啦a夢是人家官方要求統一譯名的大陸以前也有叫小叮噹的 都是看台版配音的 真能扯淡。--Qa003qa003(留言) 2013年6月30日 (日) 15:56 (UTC)
- 「所以才采最先上映也較熟悉的台灣譯名移動。」終於有人拿這個說事了。--Qa003qa003(留言) 2013年6月30日 (日) 15:55 (UTC)
- 我不是這個意思,而且可以肯定的是那個人也不是這個意思。讓人類平等地認知世界(留言) 2013年6月30日 (日) 10:36 (UTC)
- ACG的例子,哆啦A夢官方正名後也不再呌小叮噹,即使在台灣風行多年一直使用這個名稱。--Towatw(留言) 2013年6月30日 (日) 08:06 (UTC)
- 神邏輯啊,拜服。讓人類平等地認知世界(留言) 2013年6月28日 (五) 08:28 (UTC)
- ACG命名也是有但書的,是因為當時大陸代理動漫風氣不盛,才允許常用譯名同等地位;現至少漫畫、小說代理時程逐漸與其他海外代理接近,動畫也獲授權網路播出,相信以常用譯名命名條目情形跟會台港一樣減少。另外,關於這條目名稱之所以移動,是考量名從主人(派拉蒙)的命名,但大陸電影是採實質審查制,不像台灣不做實質審查,大陸方面會不會上映還是個問題,所以才採最先上映也較熟悉的台灣譯名移動。--Justice305(留言) 2013年6月25日 (二) 08:44 (UTC)
- 不好意思,我不明白同意再移動的各位的邏輯,希望各位能詳加解釋--C933103(留言) 2013年6月30日 (日) 19:42 (UTC)
- 我認為目前情況可參考Wikipedia:命名常規#命名衝突第一項第二點。先到先得原則看的是哪個名稱,不是是繁是簡。第一項第二點要求名稱符合名從主人與某地區常用名稱兩個條件。由星際迷航:駛入黑暗改為闇黑無界:星際爭霸戰無疑是由非官方名稱改為官方名稱,是第一個名從主人的名稱。至於是否為台灣常用名稱要如何判定?--Towatw(留言) 2013年6月30日 (日) 21:18 (UTC)
- 用Google進階搜尋,限定台灣區,比較幾個不同譯名的結果數可作參考……--C933103(留言) 2013年7月1日 (一) 17:19 (UTC)
- 移動不移動我不管,但有人黔驢技窮拿地圖炮來壓人我看着不爽,具體案例我已經擺出來了。讓人類平等地認知世界(留言) 2013年7月1日 (一) 07:11 (UTC)
- 對不起,請問哪裡出現過地圖炮?--C933103(留言) 2013年7月1日 (一) 17:19 (UTC)
- 我在上面都已經把相關言論列出來了,不過鑑於類似的事情已經看見的夠多了,所以我懶得再摻和了。讓人類平等地認知世界(留言) 2013年7月1日 (一) 18:33 (UTC)
- 描述事實=地圖炮?????--C933103(留言) 2013年7月2日 (二) 09:39 (UTC)
- 那些話和這個移動討論有什麼關係?還成了理所當然的了?果然是雙重標準。再說「較熟悉的台灣譯名」也是事實?因為你自己熟悉就覺着別人也熟悉?讓人類平等地認知世界(留言) 2013年7月3日 (三) 02:02 (UTC)
- 「較熟悉的台灣譯名」是指移動者的個人情況吧?移動到哪個譯名是視乎移動者的吧?其他只是其個人考量,即使關係不大也不構成地圖砲吧??--C933103(留言) 2013年7月5日 (五) 19:00 (UTC)
- 那些話和這個移動討論有什麼關係?還成了理所當然的了?果然是雙重標準。再說「較熟悉的台灣譯名」也是事實?因為你自己熟悉就覺着別人也熟悉?讓人類平等地認知世界(留言) 2013年7月3日 (三) 02:02 (UTC)
- 描述事實=地圖炮?????--C933103(留言) 2013年7月2日 (二) 09:39 (UTC)
- 我在上面都已經把相關言論列出來了,不過鑑於類似的事情已經看見的夠多了,所以我懶得再摻和了。讓人類平等地認知世界(留言) 2013年7月1日 (一) 18:33 (UTC)
- 對不起,請問哪裡出現過地圖炮?--C933103(留言) 2013年7月1日 (一) 17:19 (UTC)
- 我認為目前情況可參考Wikipedia:命名常規#命名衝突第一項第二點。先到先得原則看的是哪個名稱,不是是繁是簡。第一項第二點要求名稱符合名從主人與某地區常用名稱兩個條件。由星際迷航:駛入黑暗改為闇黑無界:星際爭霸戰無疑是由非官方名稱改為官方名稱,是第一個名從主人的名稱。至於是否為台灣常用名稱要如何判定?--Towatw(留言) 2013年6月30日 (日) 21:18 (UTC)
- 台灣在以前戒嚴時代也跟大陸一樣採實質審查制,有些出版物、戲劇、電影因不符官方審查標準,往往不是被迫刪改內容、甚至不准上市或播出。我在移動當時大陸還沒有廣告、正式宣告檔期,只有大陸派拉蒙先釋出官方預告片,誰知會不會播出?這本來就是我當時移動條目時的考量,而且又有區域用詞轉換,請問有排除大陸譯名嗎?這樣就是地圖砲、雙重標準?那採大陸譯名的條目,其他區域是不是也要比照你的質疑「因為你自己熟悉就覺着別人也熟悉?」--Justice305(留言) 2013年7月3日 (三) 05:05 (UTC)
- 呵呵,我自始至終都沒說這個條目該不該移動啊,再說我本來也不是針對條目移動才說的這話。讓人類平等地認知世界(留言) 2013年7月3日 (三) 05:25 (UTC)
- 台灣在以前戒嚴時代也跟大陸一樣採實質審查制,有些出版物、戲劇、電影因不符官方審查標準,往往不是被迫刪改內容、甚至不准上市或播出。我在移動當時大陸還沒有廣告、正式宣告檔期,只有大陸派拉蒙先釋出官方預告片,誰知會不會播出?這本來就是我當時移動條目時的考量,而且又有區域用詞轉換,請問有排除大陸譯名嗎?這樣就是地圖砲、雙重標準?那採大陸譯名的條目,其他區域是不是也要比照你的質疑「因為你自己熟悉就覺着別人也熟悉?」--Justice305(留言) 2013年7月3日 (三) 05:05 (UTC)
話說,先確定一下官方譯名/正式譯名/常用譯名的意思,按Wikipedia:命名常規 (日本動漫遊戲條目),
- 定義
- 官方譯名:原作者、其他持有原作品版權的公司、組織或其法定分支機構所訂定及公佈的中文譯名。
- 正式譯名:獲原作者、其他持有原作品版權的公司、組織或其法定分支機構授權出版、播放或發行該作品的機構或代理商所使用的中文譯名。
- 通用譯名(常用譯名):該作品在某地或更多地方經常使用或普遍使用的中文譯名。其通用程度可以使用譯名的書籍冊數、出版量等來驗證,並須遵守Wikipedia:關注度所訂立的標準。
上面好像有些人混雜使用了幾種叫法……--C933103(留言) 2013年7月1日 (一) 17:19 (UTC)
上面的人已經表達出了一意思,確定為官方上映的電影名在台灣貌似出來的最早,所以不管繁簡等問題直接移動過去,畢竟凡事放到大陸都要特殊對待。比如人間蒸發 (電影)最後還有人移動條目換成非大陸版的海報,並移動名字。--Qa003qa003(留言) 2013年7月4日 (四) 11:50 (UTC)
- 還有Justice305扯到一些問題了,比如「但大陸電影是采實質審查制,不像台灣不做實質審查,大陸方面會不會上映還是個問題,所以才采最先上映也較熟悉的台灣譯名移動。」我怎麼會熟悉台灣這個名字?我還以為是星際爭霸呢!在大陸譯確定前一直都是「星際迷航:駛入黑暗」,對大陸人而言明顯是「星際迷航:暗黑無界」這兩個類似吧?都提到原文的黑暗。--Qa003qa003(留言) 2013年7月4日 (四) 11:57 (UTC)
- 還有啊!Justice305使用哪個地方的譯名和審核有什麼關係?台灣的有電影分級制度吧?那TMD不就是審核嗎?少在這裡說呆丸沒有審核某D什麼都審核!--Qa003qa003(留言) 2013年7月4日 (四) 12:00 (UTC)
- 原來看過關於皮卡車的分類,人家也說了先到先得,對這個譯名明顯是大陸版的先得了,那麼大陸譯名變化這個條目在變化不久可以了?好比楓之谷和新楓之谷一個遊戲,只是名字變了條目也跟着移動了。那為什麼不移動到大陸譯名?冒險島多好啊一直都沒怎麼變化過,另外不要說冒險島還指代一個紅白機遊戲,這個台灣譯名「星際爭霸戰」還讓我想到星際爭霸!--Qa003qa003(留言) 2013年7月4日 (四) 12:04 (UTC)
- 不支持移動的用戶也不用說啊!你們那裡是叫「星海爭霸」?說到底我想說的是條目一開始使用簡體大陸通用譯名並發展成一定質量的條目,那麼當該劇集在大陸更改譯名上映該條目該改動,當時為何改動?你怎麼知道派拉蒙先決定哪個地方的譯名啊?如果該劇沒和諧那麼「星際迷航:駛入黑暗」可以理解成就是大陸的官方譯名了。--Qa003qa003(留言) 2013年7月4日 (四) 12:11 (UTC)
- 原來看過關於皮卡車的分類,人家也說了先到先得,對這個譯名明顯是大陸版的先得了,那麼大陸譯名變化這個條目在變化不久可以了?好比楓之谷和新楓之谷一個遊戲,只是名字變了條目也跟着移動了。那為什麼不移動到大陸譯名?冒險島多好啊一直都沒怎麼變化過,另外不要說冒險島還指代一個紅白機遊戲,這個台灣譯名「星際爭霸戰」還讓我想到星際爭霸!--Qa003qa003(留言) 2013年7月4日 (四) 12:04 (UTC)
- 還有啊!Justice305使用哪個地方的譯名和審核有什麼關係?台灣的有電影分級制度吧?那TMD不就是審核嗎?少在這裡說呆丸沒有審核某D什麼都審核!--Qa003qa003(留言) 2013年7月4日 (四) 12:00 (UTC)
(當前 | 先前) 2013年4月19日 (五) 12:47 Justice305(討論 | 貢獻) 小 . . (6,853字節) (0) . . (Justice305通過重定向移動星際迷航:駛入黑暗頁面至闇黑無界:星際爭霸戰:派拉蒙在大陸公佈預告片名稱"星際迷航:暗黑無界",唯尚未排定上映,故以先上映的台灣片名為條目,再區...) (撤銷)
值得一說移動的時候大陸已經有官方譯名了?這樣還移動的台灣的就因為大陸沒公布上映日期?這是Justice305移動條目的真正理由吧?至於兩邊譯名的出來時間,這個很難確定就算通過搜過新聞確認時間可信度也不高,而且譯名出來的先後時候什麼時候決定了維基條目的名稱?我只知道維基有先到先得的規定!--Qa003qa003(留言) 2013年7月4日 (四) 12:22 (UTC)
- 你是不是弄錯了什麼?其他國家也有電影分級審查制度以保護未成年人,但不干涉內容及上映好嗎?關於譯名先到先得,前面有人說了,不再贅述。--Justice305(留言) 2013年7月4日 (四) 12:31 (UTC)
- 搞笑,那裡沒有特殊原因而做審查?只是大陸的焚化局比較喜歡亂剪,你放心大部分人都在網上看過原版,少JJYY,還有譯名既然是大陸版先得到在已經有官方譯名出現時你還移動台灣的譯名,這叫先到先得?這是台灣先上映所以要跟着台灣譯名走吧?--Qa003qa003(留言) 2013年7月5日 (五) 00:58 (UTC)
- 還有現在大部分電影就算在大陸沒有上映如果擁有一定的關注度媒體的報道基本使用一個譯名,所以在大陸譯名「星際迷航:暗黑無界」出來之前「星際迷航:駛入黑暗」的知名度不低的,不要拿着常用譯名給他降級,要知道很多譯名的使用可能還受到網絡的影響,看到上面老喜歡說「那只是常用譯名」實在不爽,大家都用不就好了?--Qa003qa003(留言) 2013年7月5日 (五) 01:30 (UTC)
- 借用日本動漫的概念「官方譯名」和「正式譯名」是平等的,在一個地方出現前兩種譯名之前「通用譯名」也具備一樣的地位,所以當大陸出現了「官方譯名」或者是「正式譯名」的「星際迷航:駛入黑暗」應該跟隨者大陸譯名的習慣,還有要知道維基對條目名字的先到先得就是基於對原作者的貢獻的尊重和防止條目名字出現爭議問題而定製的,很明顯在明明知道有大陸正式的官方譯名時把條目名字從大陸之前通用譯名移動到台灣譯名並表示台灣先上映,這不就是無視了第一個貢獻者以及先到先得原則?--Qa003qa003(留言) 2013年7月5日 (五) 01:38 (UTC)
- ACG條目命名中 「官方譯名」和「正式譯名」並不是平等的吧。另外,以我理解,先到先得的先到是指先把條目譯名移動到較高順位者吧?--C933103(留言) 2013年7月5日 (五) 19:00 (UTC)
- 反正那時ACG的,關鍵是這個條目的譯名問題,最簡單的就是移動的時候已經簡繁破壞了,其次大陸擁有自己的官方譯名,成接下去自然要移動過去,絕對不可能是台灣譯名。--Qa003qa003(留言) 2013年7月6日 (六) 02:10 (UTC)
- ……以我的理解,如果是因為有更適合的譯名而要移動,移動時並不需要考慮原譯名是繁是簡,也不構成繁簡破壞。--C933103(留言) 2013年7月6日 (六) 17:09 (UTC)
- 反正那時ACG的,關鍵是這個條目的譯名問題,最簡單的就是移動的時候已經簡繁破壞了,其次大陸擁有自己的官方譯名,成接下去自然要移動過去,絕對不可能是台灣譯名。--Qa003qa003(留言) 2013年7月6日 (六) 02:10 (UTC)
- ACG條目命名中 「官方譯名」和「正式譯名」並不是平等的吧。另外,以我理解,先到先得的先到是指先把條目譯名移動到較高順位者吧?--C933103(留言) 2013年7月5日 (五) 19:00 (UTC)
- 借用日本動漫的概念「官方譯名」和「正式譯名」是平等的,在一個地方出現前兩種譯名之前「通用譯名」也具備一樣的地位,所以當大陸出現了「官方譯名」或者是「正式譯名」的「星際迷航:駛入黑暗」應該跟隨者大陸譯名的習慣,還有要知道維基對條目名字的先到先得就是基於對原作者的貢獻的尊重和防止條目名字出現爭議問題而定製的,很明顯在明明知道有大陸正式的官方譯名時把條目名字從大陸之前通用譯名移動到台灣譯名並表示台灣先上映,這不就是無視了第一個貢獻者以及先到先得原則?--Qa003qa003(留言) 2013年7月5日 (五) 01:38 (UTC)
- 還有現在大部分電影就算在大陸沒有上映如果擁有一定的關注度媒體的報道基本使用一個譯名,所以在大陸譯名「星際迷航:暗黑無界」出來之前「星際迷航:駛入黑暗」的知名度不低的,不要拿着常用譯名給他降級,要知道很多譯名的使用可能還受到網絡的影響,看到上面老喜歡說「那只是常用譯名」實在不爽,大家都用不就好了?--Qa003qa003(留言) 2013年7月5日 (五) 01:30 (UTC)
- 搞笑,那裡沒有特殊原因而做審查?只是大陸的焚化局比較喜歡亂剪,你放心大部分人都在網上看過原版,少JJYY,還有譯名既然是大陸版先得到在已經有官方譯名出現時你還移動台灣的譯名,這叫先到先得?這是台灣先上映所以要跟着台灣譯名走吧?--Qa003qa003(留言) 2013年7月5日 (五) 00:58 (UTC)
- 你是不是弄錯了什麼?其他國家也有電影分級審查制度以保護未成年人,但不干涉內容及上映好嗎?關於譯名先到先得,前面有人說了,不再贅述。--Justice305(留言) 2013年7月4日 (四) 12:31 (UTC)
- 按照你這個邏輯我可以吧所以條目簡體化咯?這不叫繁簡破壞?活生生的繁簡伯婆,一群人在編輯條目本來看的應該是簡體的條目名字結果叫法寫法都變成繁體台灣用的?不叫破壞?隨便吧以後這種移動名字的我多注意點看你們怎麼瞎搞。--Qa003qa003(留言) 2013年7月16日 (二) 02:08 (UTC)
- 以我的理解,原有內容不應該改,但如果大幅增添內容或者是透過重寫部分內容來維基化條目的話,涉及的內容用編者熟悉的字體是沒問題吧——C933103(留言) 2013年7月16日 (二) 02:55 (UTC)
- (+)支持:根據「先到先得」原則,原來用的簡體字,當然該移動到簡體字。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年7月16日 (二) 02:26 (UTC)
- (+)支持,回來看了下居然吵到這麼多行了……再吵下去已經沒有意義了,索性投票表個態吧:當初移至台灣譯名原本就有爭議的空間,以在下看來就是繁簡破壞,只是礙於電影條目方面沒有明晰的命名規則可供參考。如今大陸既然已有官方譯名存在,移回來可謂理所應當。—Chiefwei(檢 - 論 - 編 - 歷) 2013年7月17日 (三) 06:57 (UTC)
- 如果這樣移動條目是繁簡破壞的話,請去提報吧~愈說愈心寒!--Justice305(留言) 2013年7月17日 (三) 09:40 (UTC)
- 先到先得原則,加上可以用地區詞轉換,(+)支持移回原名——Sakamotosan 2013年7月18日 (四) 02:41 (UTC)
- (-)反對:感謝創建者創建本條目,不過我認為由「星際迷航:駛入黑暗」改為「闇黑無界:星際爭霸戰」非繁簡破壞,因為其符合先到先得的程度未必低於維持「星際迷航:駛入黑暗」,判斷依據是Wikipedia:命名常規#命名衝突第一項第二條和第三條,差別在「闇黑無界:星際爭霸戰」是否是台灣常用名稱。--Towatw(留言) 2013年7月18日 (四) 11:28 (UTC)
- (+)支持先到先得不是那個譯名先出現就先得到,而是由第一個在中文維基百科創建用戶來決定的,很明顯他使用當時大陸主流的譯名如果大陸出了官方譯名應該移動過過去。--Qa003qa003(留言) 2013年7月19日 (五) 07:29 (UTC)
- (!)意見:
- 若以Wikipedia:命名常規#各地漢語差異的文字敘述來分析,比較難接受先到先得的主體是「編輯者」的說法。
- 「星際迷航:暗黑無界」和「闇黑無界:星際爭霸戰」都符合Wikipedia:命名常規#名從主人的條件,因此由「星際迷航:駛入黑暗」改為「星際迷航:暗黑無界」以及由「星際迷航:駛入黑暗」改為「闇黑無界:星際爭霸戰」都符合Wikipedia:命名常規#命名衝突第一項第二條或第三條,是第二條還是第三條差別在新名稱是否為地區常用名稱。倘若萬一「闇黑無界:星際爭霸戰」被認定為台灣常用名稱,則由「星際迷航:駛入黑暗」改為「闇黑無界:星際爭霸戰」符合第二條,是合法移動,同時,由「闇黑無界:星際爭霸戰」改為「星際迷航:暗黑無界」將成為非法移動。--Towatw(留言) 2013年7月22日 (一) 03:51 (UTC)
- 我認為,「星际迷航:驶入黑暗」為編寫錯誤(或者早期的暫定譯名(也常用?)),但最先獲得,重新移動到正確的「星际迷航:暗黑无界」應該符合要求(仍符合衝突第三條),「闇黑無界:星際爭霸戰」遲來,可以以重定向不保留。除非「闇黑無界:星際爭霸戰」的官方公布(不一定要上映)出現早於「星际迷航:暗黑无界」,或移動行為早於另一個。——Sakamotosan 2013年7月22日 (一) 04:48 (UTC)
- (:)回應:闇黑無界:星際爭霸戰-官方發表版預告(2012-12-06),視頻: 《星際迷航:暗黑無界》官方中文預告片(2013-03-28)--Justice305(留言) 2013年7月22日 (一) 05:12 (UTC)
- (!)意見:
- (?)疑問這樣做的目的是為了撤銷無意義修改麼= =?——燃玉 留言 勇踏前人未至之境! 2013年7月19日 (五) 09:40 (UTC)
- Qa003qa003提議將條目名稱由「闇黑無界:星際爭霸戰」改為「星際迷航:暗黑無界」,但是我反對,因為我認為由「星際迷航:駛入黑暗」改為「闇黑無界:星際爭霸戰」有可能是合法移動,若是,由「闇黑無界:星際爭霸戰」改為「星際迷航:暗黑無界」將成為非法移動。我判斷的根據見上方。--Towatw(留言) 2013年7月22日 (一) 03:51 (UTC)
- 按照上面的邏輯很多ACG條目都可以移動了畢竟在大陸沒有正式發行。而且這個條目的名字寶航兩部分 其中Star Trek在大陸的譯名毫無疑問是星際迷航 因此這部分的移動毫無疑問是繁簡破壞。--Qa003qa003(留言) 2013年7月22日 (一) 07:26 (UTC)
- Qa003qa003提議將條目名稱由「闇黑無界:星際爭霸戰」改為「星際迷航:暗黑無界」,但是我反對,因為我認為由「星際迷航:駛入黑暗」改為「闇黑無界:星際爭霸戰」有可能是合法移動,若是,由「闇黑無界:星際爭霸戰」改為「星際迷航:暗黑無界」將成為非法移動。我判斷的根據見上方。--Towatw(留言) 2013年7月22日 (一) 03:51 (UTC)
- (+)支持參考了之前在星際旅行的繁簡轉換歷史,認為移動有必要,但如果這個因為爭議無法決定的話,我會提出其他折衷移動方案,比如移動到「黑暗無界」。——燃玉 留言 勇踏前人未至之境! 2013年7月30日 (二) 05:25 (UTC)
- 完成-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2013年8月5日 (一) 04:48 (UTC)
Star Trek Into Darkness
編輯把條目從星际迷航:驶入黑暗移動到闇黑無界:星際爭霸戰算不算繁簡破壞?參考Talk:闇黑無界:星際爭霸戰 ——C933103(留言) 2013年7月18日 (四) 01:02 (UTC)
- 記得某人說過,如果原來的名字是簡體,那麼有了正式譯名後,移動者也會照顧之前條目創建者,使用簡體的正式譯名。當然我不信這一套。先到先得,手快有手慢無,就這麼簡單。—Snorri(留言) 2013年7月18日 (四) 01:23 (UTC)
- 「手快有手慢無,就這麼簡單」的確啊,雖然我貌似沒有看過這樣的方針規定(不怎麼去看那個玩意)那是這套方法大部分人都認同,爭議也比較少,畢竟先到先得理所當然。--Qa003qa003(留言) 2013年7月19日 (五) 07:42 (UTC)