討論:魏瑪、德紹和貝爾瑙的包豪斯建築及其遺址
由CHih-See Hsie在話題幾個譯名的討論上作出的最新留言:3 年前
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Bauhaus and its Sites in Weimar, Dessau and Bernau」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
下列網頁錨點已失效。
請協助修正錯誤錨點。若機器人無法在修復錨點後數分鐘內自動刪除本範本告知的訊息,請您協助移除本模板。 | 報告錯誤 |
幾個譯名的討論
編輯- Haus am Horn 可能就翻譯成「霍恩街之屋」會更好
- Meisterhäuser 翻譯成「大師居」實際上是我自己的想法,網上見到的翻譯有「大師住宅」或「教師住宅」等。但這片建築群相對名氣沒有那麼大,就怎麼翻譯而言或許可認為沒有共識,我又覺得叫「大師住宅」不太「好聽」,所以自作主張了。CHih-See Hsie(留言) 2020年11月14日 (六) 18:35 (UTC)