司法审查立法的合宪性这一理念并没有被发展,且守卫现在权利应是立法机构而非法院的职责;
宗教宽容也被为国教天主教特殊制定的条例所限制;
发布对“法律的执行和国家的安全”必需的法令和规定。
不光中文本身就是病句,你连原文都没看懂。法律这么难的你都敢翻译。看了你创建的一些条目,你还是别创建新条目了,很多译名都不符合译名规则,还有法律、法令,规定这几个词都不能乱用,都是不同机构颁布制定的
司法审查立法的合宪性这一理念并没有被发展,且守卫现在权利应是立法机构而非法院的职责;
宗教宽容也被为国教天主教特殊制定的条例所限制;
发布对“法律的执行和国家的安全”必需的法令和规定。
不光中文本身就是病句,你连原文都没看懂。法律这么难的你都敢翻译。看了你创建的一些条目,你还是别创建新条目了,很多译名都不符合译名规则,还有法律、法令,规定这几个词都不能乱用,都是不同机构颁布制定的
Nevertheless, the concept of the judicial review of the constitutionality of legislation was undeveloped, and it was the responsibility of the legislature, not the courts, to defend these rights.
然而,对法律合宪性进行司法审查的观念并未完善,而且,捍卫宪法并未成为法院的责任,而是由立法机关负责。
Freedom of the press, in particular, was subsequently restricted by harsh press censorship laws, which were deemed to violate the spirit of the charter.
特别是新闻自由,它后来被苛刻的新闻审查法所限制,这些法律被认为是对宪章精神的违背。
subsequently是时间关系上的先后,新闻自由跟合宪性审查不存在因果关系
你说的很对,是我的错,我改。希望你可以帮我。我暂时不会翻新条目了,把1814年宪章写完后我就来改旧的条目。真心希望你可以帮助我,指出我的错误,我不过一个无才无德的高中生。
另外,不要清空我的条目。有什么问题我会改,没必要用这种方法,谢谢。
the King had great influence over the legislative power
这里我说错了,legislative power在这个语境下是应该翻译成立法机构