維基百科:同行評審/約瑟夫·畢蘇斯基 (第二次)
約瑟夫·畢蘇斯基
編輯- 約瑟夫·畢蘇斯基(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)
- 其他以往記錄請參見條目的討論頁。
- 說明:這個應該說是2009年的作品,希望成為特色。—TBG TBG Best and Greatest 2011年7月27日 (三) 06:57 (UTC)
- 評審期︰2011年7月27日 06:57 (UTC) 至2011年8月27日 06:57 (UTC)
內容與遣詞
編輯- (!)意見:
- 第一句太冗餘了,對照一下英文版修正一下吧;
- 「自第一次世界大戰起」,英文是「From mid-World War I」,丟掉了mid(「中期」),「他成為了波蘭政治中的主要力量」,一個人成為主要力量,這說法問題很大,原文「he had a major influence」是說影響巨大;
- 「他被認為是讓波蘭……重返自由的功臣」,不看到英文「regaining its independence」,在下很難把重返自由和取得國家獨立聯繫在一起;
- 接下來這一句的理解有問題,英文為「Concluding, however, that Poland's independence would have to be won by force of arms」,先不管however,說的是他意識到波蘭的獨立必須依靠武力才能取得,譯文把句子結構就完全搞錯了,意思也差很多;
- 在行文中直接用「同盟國」就好了,用「中央國」再加注釋多此一舉。
- 看了2段就發現,這一篇翻譯的問題仍然很多,還需努力啊。--Kuailongwikibreak 2011年7月27日 (三) 15:19 (UTC)
- 已經修改。另外,(以下根據UTF-8時區)我今天下午要去旅遊,為期8天,因為住宿條件一般,任何昂貴電子設備都不敢帶,所以暫時無法回復,請耐心等待(如有小問題,您可以自行修改)。 囧rz……—TBG TBG Best and Greatest 2011年7月27日 (三) 23:55 (UTC)
- 不知道閣下是否對全文進行過重新校對,再隨便抽取「一戰」一節來校對:
- 第一句:原文「 in the impending war, for Poland to regain independence」,是說為了波蘭重新獨立而迫在眉睫的一場戰爭,譯文有出入;
- 「across the Russian border」,應該是越過俄國邊界了,另外調整一下前後句的語序;
- 「到達俄軍的撤離區」,原文「an area which the Russian Army had evacuated」,這個在下沒有去查,似乎是俄軍已經撤離此處了吧?撤離區的表述想表達什麼?
- 「他還將奧地利的命令利用到極致」,原文中的bent和stretch都有「故意歪曲」的意思,譯文有誤;
- 「畢蘇斯基也在1914年(大概是法國)垮台時秘密地告訴英國政府」,這個錯的太離譜了,fall是秋天的意思,閣下只知道autumn嗎?
- 「畢蘇斯基得到他的手下對他的過度的關心與忠誠」,過度的關心和忠誠(笑),再多也不為過吧,extreme翻譯成極度就好,另外respect是尊敬的意思。
- 不往下看了,看起來整篇的錯誤應該還是非常多的,建議重新檢查一遍,否則要貽笑大方了。祝好運,另祝旅途愉快。--Kuailongwikibreak 2011年7月28日 (四) 12:07 (UTC)
格式與排版
編輯
參考與觀點
編輯