《捷解新語》朝鮮的一本日語教科書,編寫於1618年,並於1676年由司譯院韓語사역원出版。它被認為是研究中世日語的來源之一。 [1] [2]

捷解新語
初版頁面(1676年版)
韓語名稱
諺文첩해신어
漢字捷解新語
日語名稱
漢字 捷解新語

作者

編輯

康遇聖(韓語:강우성),晉州人。萬曆朝鮮之役期間,11歲的他和數千名朝鮮平民一同被綁架到日本。10年後他被釋放並返回朝鮮,後於1609年通過譯官考試,開始了身為譯官的職業生涯。他曾為從朝鮮出使日本的使節擔任翻譯,並在出使日本的出發地釜山擔任教師。[3]

1618年,他完成了一系列日語教材,以到日本從事商務或外交的朝鮮人之間對話的形式呈現。[3]

版本

編輯
 
《捷解新語文釋》(1796年版)的頁面,使用日語混合文字

1676年,該書分成10冊出版,並被採納為日語教學的官方讀本,取代了14本過時的書目。 [3]日文字以大型平假名書寫,右側附有諺文音標,附有韓漢混用文寫的翻譯。 [3]該版本的一個副本收藏於首爾大學圖書館。 [3]在接下來的兩個世紀中,這本書及其修訂版仍是唯一被指定的日文官方讀本。[3]

1781年,被稱為《重刊捷解新語》或《改修捷解新語》的修訂版分為12冊出版。[3]它包含與原文相同的對話和韓語翻譯,但更新了日文文本以反映當時的口語。 [3]此版本的副本保存在首爾大學圖書館、東洋文庫永平寺[3]

早先的版本主要關注日本口語,故使用平假名表記該語言。1796年,《捷解新語文釋》分12冊出版,該書面向那些同時學習書面日語的人。 [3]它旨在與前一版本配合,僅包含日文文本,並以日語混合文字重寫。 [3]該版本唯一已知的倖存副本保存於首爾大學圖書館。 [3]

參考資料

編輯
  1. ^ Martin (1987).
  2. ^ Irwin & Narrog (2012).
  3. ^ 3.00 3.01 3.02 3.03 3.04 3.05 3.06 3.07 3.08 3.09 3.10 3.11 Song (2001).