討論:世界人權宣言

由憨敢在話題繁體簡體混亂?上作出的最新留言:2 個月前
基礎條目 世界人權宣言屬於維基百科社會和社會科學主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面評級標準評為乙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
政治專題 (獲評乙級高重要度
本條目頁屬於政治專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科政治類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 乙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為乙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
人權專題 (獲評乙級極高重要度
本條目頁屬於人權專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科人權類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 乙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為乙級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度

中國在表決國家中的名稱

編輯

現為  中華民國,之前為  中國。比較這兩篇文章內容,我覺得  中國更妥。另外同一表格內其它國家名稱也不包括政體名稱,如「共和國」或「王國」,所以「中國」比「中華民國」在此表中更合適。在編輯歷史中看到有多次來回改動,希望在此取得共識。

加入聯合國時是否要宣誓遵守世界人權宣言?

編輯

小李飛刀


人權,在今天的地球上,在不同的地區和國家,實現的程度,差別太大了.嘆嘆.

改善建議

編輯

1 是否應列出所有條目?包括大陸現行版和民國原版。英語版這樣做了。 2 德國紐倫堡有對此宣言的紀念碑,其照片與條目是否有關,能否放上來? lonelyfox, the star gazer. (留言) 2008年5月12日 (一) 15:33 (UTC)回覆

重大發現 : 中國大陸通行的『世界人權宣言』是假貨 !

編輯

1948年12月10日,聯合國通過了《世界人權宣言》。以後的每年這一天,就被定為「世界人權日」。

57年前的人權大會有58個國家參加,48國投贊成票,8國棄權,兩國缺席,無人投反對票。投棄權票的國家,有伊斯蘭國家沙特阿拉伯,理由是《人權宣言》太西方化;有剛開始實行種族隔離的南非,藉口《宣言》的人權內容太寬泛;蘇聯及衛星國投棄權票的理由是:《人權宣言》犧牲了經濟權利並「過度強調18世紀的權利」。蘇聯也是《宣言》起草過程中的最大阻力。

中華民國是聯合國創始國及常任理事國之一,其代表張彭春是聯合國人權委員會的兩名副主席之一,也是亞洲最有發言權的代表,張彭春代表中華民國參與了《世界人權宣言》的起草,並簽署了這一划時代的文件。

眾所周知,中文是聯合國工作語言之一,所有聯合國文件必須正式譯為中文方能生效。《世界人權宣言》這樣一個意義重大的文件自然也是如此。

可是,本人昨日卻有一特別之發現 : 目前中國大陸所通用的《世界人權宣言》竟然不是1948年的中文版本 !

《世界人權宣言》在1948年聯合國大會第三次大會上通過。決議編號 A/RES/217(III)

決議原文的中文版本影印件可以在聯合國網站上看到 :

http://www.un.org/chinese/aboutun/prinorgs/ga/3/3all1.htm

而中國大陸目前通行的版本如下 :

http://news.xinhuanet.com/ziliao/2003-01/20/content_698168.htm

1948年中文原本與目前中國大陸官方所認可的版本有明顯的不同。原本的文筆古雅簡潔,為中文之典範。 中國大陸版本則是人民日報社論式的白話文,通篇充斥着很多半通不通的外來語,這個版本很明顯是參照1948年中文原本從英法文本重新翻譯成中文的。

這件事其實事關重大 : 眾所周知,任何法律條文無論多麼陳舊落伍,在沒有經過合法程序廢止之前皆為有效。《世界人權宣言》是劃時代的文件,其意義不言而喻。它的中文版本是它固有組成部分之一,同英法俄等文本具有相等的法律價值。目前中國所通行的《世界人權宣言》則是未經公開合法程序,隨意篡改之後的文本,從法律上說是無效的。

為什麼? 為什麼共產黨要重新『翻譯』這個本來就是中文的文件?為什麼聯合國的網站上居然也使用這個贗品?

《世界人权宣言》全文. 

我請大家思考這個問題。


...................................

...................................

...................................



答案很簡單: 共產黨要通過這種『翻譯』來掩蓋兩個歷史事實:

1 世界人權宣言的作者包括中華民國的代表

2 世界人權宣言從一開始就是中國人的宣言



參考

中華民國法務部文件

http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=Y0000003


翻譯的好壞沒什麼計較的了,反正人權宣言在中國大陸就是廢紙一張--Dladek 04:08 2006年3月2日 (UTC)

    • 問題不在這裏,問題是中文的世界人權宣言本來就不是什麼翻譯。這個文件的起草者裏面就有中國人,這個文件從一開始就是中文寫成的。不要忘記,中文是聯合國的工作語言。 即使目前聯合國的網站上的某些網頁也採用了中共編造的版本,這也絲毫不能作為中共版本合法性的證據。因為聯合國從來沒有通過相關的決議對世界人權宣言做出任何修改。中文寫成的聯合國大會決議不是對外國小說的翻譯,未經合法程序,改一個字也是不合法的。請參看[1]--民國九十五年 04:21 2006年3月2日 (UTC)
這件事要是去問中共,估計他們會說是從先前比較文言化的版本向現代漢語做的翻譯,並不存在外文翻譯中文的問題.聯合國令人失望的做法也單不是這一回了.--Dladek 06:23 2006年3月2日 (UTC)

外部連結已修改

編輯

各位維基人:

我剛剛修改了世界人權宣言中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月11日 (日) 05:20 (UTC)回覆

外部連結已修改

編輯

各位維基人:

我剛剛修改了世界人權宣言中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月16日 (五) 23:55 (UTC)回覆

外部連結已修改

編輯

各位維基人:

我剛剛修改了世界人權宣言中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月7日 (四) 18:18 (UTC)回覆

繁體簡體混亂?

編輯

預覽之後發現繁體和簡體混合在一起。--憨敢留言2024年8月14日 (三) 04:00 (UTC)回覆

返回 "世界人权宣言" 頁面。