丁丁在西藏法語 Tintin au Tibet )是比利時漫畫家埃爾熱創作的丁丁歷險記漫畫系列的第20部作品,於1958年9月至1959年11月連載於《丁丁》雜誌,並在1960年出版成書,現已被翻譯成32種語言。據作者埃爾熱表示,這是他最喜歡的一部作品。

丁丁在西藏
中國少年兒童出版社出版的《丁丁在西藏》中文版封面
外文名Tintin au Tibet
作者埃爾熱
類型連環漫畫[*]書面作品[*]
系列丁丁歷險記
語言法語
發行資訊
出版機構卡斯特曼出版社
出版時間1960年 編輯維基數據
頁數62
系列作品
前作紅海鯊魚
續作綠寶石失竊案

故事簡介

編輯

《丁丁在西藏》是一部純粹的友情故事,它講述了丁丁年輕的中國人英語Chang Chong-Chen前往歐洲所搭乘的飛機在喜馬拉雅山脈墜毀。儘管希望渺茫,丁丁卻執意去尋找他的朋友。這個故事與以往丁丁系列作品外露的格調截然不同,它顯示了忠誠與期望能夠戰勝一切障礙,而偏見則往往是無知的結果,就像關於「可惡的雪人」的觀點一樣。[1]

發展

編輯

背景和作者早期想法

編輯

1957年10月,埃爾熱將繪製好的《紅海鯊魚》的封面寄給了卡斯特曼出版社,並在之後的幾天時間構思他的下一部作品。

人物原型及影響

編輯

1934年5月的一天,比利時布魯塞爾拉布拉多大街26號《20世紀報》的辦公室里,連環畫周刊主編埃爾熱正在構思系列作品《丁丁歷險記》的第五個故事,丁丁的下一個目的地是遠東。但是對埃爾熱來說,東方、中國只是遙遠陌生的地理存在,直到一個中國青年留學生張充仁來到他的創作世界。埃爾熱在中國青年張充仁的講述里漸漸走進1930年代的中國,兩人決定共同創作《丁丁在遠東》。兩位同樣具有赤子之心的藝術家之間的交流非常愉快,埃爾熱對丁丁去中國探險產生了全新的創作想法,於是他倆約定每周日下午一起工作,共同創作《藍蓮花》這部以中國上海為背景的漫畫。據1934年5月1日張充仁日記記載:「埃爾熱為《二十世紀》報繪星期畫報,欲取中國材料,索余幫助。……余欲盡心而為。」 1934年8月起,《丁丁在遠東》開始在報上連載,每周一版,持續52期,這部講述日本侵略中國時期丁丁與朋友「張」的歷險故事於1935年底印成連環畫冊《藍蓮花》正式出版。在埃爾熱的筆下,張充仁經過六次漸變處理,成為24本《丁丁歷險記》中唯一的真實人物「中國張」。這套被譯成65國文字、發行2.5億冊的連環畫使西方國家近10億人了解了「中國張」和張充仁。「丁丁」系列由此從早期的主觀臆想進入到嚴肅認真的創作階段。之後的幾十年,回到中國的張充仁與埃爾熱失去了聯繫。思友心切的埃爾熱通過各種途徑尋找好友,但均無結果。埃爾熱創作的第二部中國題材的歷險記《丁丁在西藏》,講述丁丁在西藏的雪山中,冒着生命危險,救出了失聯許久的好友「中國張」的故事。兩人再見的那一刻,令人熱淚盈眶。《丁丁在西藏》出版使得張充仁再一次進入故事之中。埃爾熱曾把《丁丁在西藏》稱為「一曲友誼的讚歌」。故事裏,對友誼的歌頌貫穿始終,包括丁丁和阿道克,丁丁和張充仁。故事中,當丁丁聽到張的死訊,他的淚水頃刻湧上眼眶。當他歷經千難險阻,在茫茫雪山上終於找到自己的中國朋友時,激動得熱淚盈眶。 1975年埃爾熱與張充仁重新取得了聯繫,埃爾熱邀請他出國訪問。1981年3月19日,張充仁得以再度遠渡重洋,到布魯塞爾與埃爾熱見面。當年二十七八歲風華正茂的小伙子,再見已是七十四歲的古稀老人。兩人同丁丁與「中國張」重逢一樣,擁抱在一起,潸然淚下。張充仁重訪歐洲的三個月間,轟動程度較國家元首到訪有過之而無不及。「張充仁熱」席捲了整個歐洲;「中國張」在比利時受到了國賓般的歡迎,寫給他的信像雪片一樣飛來;許多歐洲人還特地趕來,只是為了親眼看一眼「中國張」本人。埃爾熱將《丁丁在西藏》視作是他繼《藍蓮花》之後創作之路上的第二次重大轉折:「我放棄了一個連環畫家的全副武裝,沒有『壞人』,沒有武器,沒有戰爭,除了反對人類自己和敵人的戰爭。這些高山、雪景和冰川的佈景,象徵着對理想和純潔的追尋。但對我來說,這些都是無意識的。後來,別人才讓我嗅到這些。「

改編

編輯

《丁丁在西藏》被改編成電視廣播紀錄片戲劇遊戲。 《丁丁歷險記:獨角獸號的秘密》(英語:The Adventures of Tintin)是一部2011年上映的美國動畫影片,改編自著名比利時漫畫家埃爾熱的同名漫畫作品。本片由史蒂芬·史匹堡執導,彼得·傑克遜擔任製片人。本片獲得重大的成功,上畫後不久便在奪下法國全年總票房的第四名寶座,更得一致的好評。過了不久更得到第39屆安妮獎等一共43項提名,其中包括「最佳動畫」。其後更在第69屆金球獎獲得「最佳動畫」名譽。 本片被外界傳媒認定為「本世紀最成功的真人動畫」。 本片是史蒂芬·史匹堡的第一套動畫。

相關事件

編輯

2001年中國少年兒童出版社正式引進《丁丁歷險記》系列中文版。然而,埃爾熱遺孀雷米發現《丁丁在西藏》(法語:Tintin au Tibet)的中文譯本被出版社擅自翻譯為「丁丁在中國西藏」,以強調西藏屬於中國。雷米立刻向卡斯特曼出版社提出抗議,卡斯特曼於是拒絕中方出版社繼續使用「丁丁在中國西藏」這個名稱,迫使中國同意用回原名「丁丁在西藏」。[2]

參考

編輯
  1. ^ 画册简介→丁丁在西藏. 丁丁歷險記中文官網. (原始內容存檔於2023-08-06). 
  2. ^ 《丁丁歷險記》在中國出版的政治糾紛終于獲得解決. 自由亞洲電台. 2002-05-22. (原始內容存檔於2023-08-06).