丁丁在西藏法语 Tintin au Tibet )是比利时漫画家埃尔热创作的丁丁历险记漫画系列的第20部作品,于1958年9月至1959年11月连载于《丁丁》杂志,并在1960年出版成书,现已被翻译成32种语言。据作者埃尔热表示,这是他最喜欢的一部作品。

丁丁在西藏
中国少年儿童出版社出版的《丁丁在西藏》中文版封面
外文名Tintin au Tibet
作者埃尔热
类型连环漫画[*]书面作品[*]
系列丁丁历险记
语言法语
发行信息
出版机构卡斯特曼出版社
出版时间1960年 编辑维基数据
页数62
系列作品
前作红海鲨鱼
续作绿宝石失窃案

故事简介

编辑

《丁丁在西藏》是一部纯粹的友情故事,它讲述了丁丁年轻的中国人英语Chang Chong-Chen前往欧洲所搭乘的飞机在喜马拉雅山脉坠毁。尽管希望渺茫,丁丁却执意去寻找他的朋友。这个故事与以往丁丁系列作品外露的格调截然不同,它显示了忠诚与期望能够战胜一切障碍,而偏见则往往是无知的结果,就像关于“可恶的雪人”的观点一样。[1]

发展

编辑

背景和作者早期想法

编辑

1957年10月,埃尔热将绘制好的《红海鲨鱼》的封面寄给了卡斯特曼出版社,并在之后的几天时间构思他的下一部作品。

人物原型及影响

编辑

1934年5月的一天,比利时布鲁塞尔拉布拉多大街26号《20世纪报》的办公室里,连环画周刊主编埃尔热正在构思系列作品《丁丁历险记》的第五个故事,丁丁的下一个目的地是远东。但是对埃尔热来说,东方、中国只是遥远陌生的地理存在,直到一个中国青年留学生张充仁来到他的创作世界。埃尔热在中国青年张充仁的讲述里渐渐走进1930年代的中国,两人决定共同创作《丁丁在远东》。两位同样具有赤子之心的艺术家之间的交流非常愉快,埃尔热对丁丁去中国探险产生了全新的创作想法,于是他俩约定每周日下午一起工作,共同创作《蓝莲花》这部以中国上海为背景的漫画。据1934年5月1日张充仁日记记载:“埃尔热为《二十世纪》报绘星期画报,欲取中国材料,索余帮助。……余欲尽心而为。” 1934年8月起,《丁丁在远东》开始在报上连载,每周一版,持续52期,这部讲述日本侵略中国时期丁丁与朋友“张”的历险故事于1935年底印成连环画册《蓝莲花》正式出版。在埃尔热的笔下,张充仁经过六次渐变处理,成为24本《丁丁历险记》中唯一的真实人物“中国张”。这套被译成65国文字、发行2.5亿册的连环画使西方国家近10亿人了解了“中国张”和张充仁。“丁丁”系列由此从早期的主观臆想进入到严肃认真的创作阶段。之后的几十年,回到中国的张充仁与埃尔热失去了联系。思友心切的埃尔热通过各种途径寻找好友,但均无结果。埃尔热创作的第二部中国题材的历险记《丁丁在西藏》,讲述丁丁在西藏的雪山中,冒着生命危险,救出了失联许久的好友“中国张”的故事。两人再见的那一刻,令人热泪盈眶。《丁丁在西藏》出版使得张充仁再一次进入故事之中。埃尔热曾把《丁丁在西藏》称为“一曲友谊的赞歌”。故事里,对友谊的歌颂贯穿始终,包括丁丁和阿道克,丁丁和张充仁。故事中,当丁丁听到张的死讯,他的泪水顷刻涌上眼眶。当他历经千难险阻,在茫茫雪山上终于找到自己的中国朋友时,激动得热泪盈眶。 1975年埃尔热与张充仁重新取得了联系,埃尔热邀请他出国访问。1981年3月19日,张充仁得以再度远渡重洋,到布鲁塞尔与埃尔热见面。当年二十七八岁风华正茂的小伙子,再见已是七十四岁的古稀老人。两人同丁丁与“中国张”重逢一样,拥抱在一起,潸然泪下。张充仁重访欧洲的三个月间,轰动程度较国家元首到访有过之而无不及。“张充仁热”席卷了整个欧洲;“中国张”在比利时受到了国宾般的欢迎,写给他的信像雪片一样飞来;许多欧洲人还特地赶来,只是为了亲眼看一眼“中国张”本人。埃尔热将《丁丁在西藏》视作是他继《蓝莲花》之后创作之路上的第二次重大转折:“我放弃了一个连环画家的全副武装,没有‘坏人’,没有武器,没有战争,除了反对人类自己和敌人的战争。这些高山、雪景和冰川的布景,象征着对理想和纯洁的追寻。但对我来说,这些都是无意识的。后来,别人才让我嗅到这些。“

改编

编辑

《丁丁在西藏》被改编成电视广播纪录片戏剧游戏。 《丁丁历险记:独角兽号的秘密》(英语:The Adventures of Tintin)是一部2011年上映的美国动画影片,改编自著名比利时漫画家埃尔热的同名漫画作品。本片由史蒂芬·斯皮尔伯格执导,彼得·杰克逊担任制片人。本片获得重大的成功,上画后不久便在夺下法国全年总票房的第四名宝座,更得一致的好评。过了不久更得到第39届安妮奖等一共43项提名,其中包括“最佳动画”。其后更在第69届金球奖获得“最佳动画”名誉。 本片被外界传媒认定为“本世纪最成功的真人动画”。 本片是史蒂芬·斯皮尔伯格的第一套动画。

相关事件

编辑

2001年中国少年儿童出版社正式引进《丁丁历险记》系列中文版。然而,埃尔热遗孀雷米发现《丁丁在西藏》(法语:Tintin au Tibet)的中文译本被出版社擅自翻译为“丁丁在中国西藏”,以强调西藏属于中国。雷米立刻向卡斯特曼出版社提出抗议,卡斯特曼于是拒绝中方出版社继续使用“丁丁在中国西藏”这个名称,迫使中国同意用回原名“丁丁在西藏”。[2]

参考

编辑
  1. ^ 画册简介→丁丁在西藏. 丁丁历险记中文官网. (原始内容存档于2023-08-06). 
  2. ^ 《丁丁歷險記》在中國出版的政治糾紛終于獲得解決. 自由亚洲电台. 2002-05-22. (原始内容存档于2023-08-06).