討論:三坪房間的侵略者!?

由Sega7131在話題關於提亞蜜思林的錯譯問題上作出的最新留言:6 年前
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
Note icon
本條目依照長度,已由機械人自動評級。請確認評級正確無誤後移除|auto=參數。

關於作品關注度

編輯

Untitled

編輯

以下是本作的相關ACG新聞連結,雖然不是來自大眾新聞網站,但最少能證明本作有一定關注度。

巴哈姆特電玩資訊站 GNN新聞 輕小說《三坪房間的侵略者!?》全新企劃宣傳影片公開
178動漫頻道 動畫情報 後宮輕小說「六畳間の侵略者!?」支持動畫化活動啟動
騰訊動漫 動漫新聞 〈三坪房間的侵略者〉即將動畫化!

之候再想想要怎麼加入條目。Sega7131留言2013年11月6日 (三) 14:33 (UTC)回覆

嘛,我個人滿喜歡這部的,所以我會盡力以後半部小說內容來充實這條目。(各位先人們啊.......內容大大不足啊......不過還是感謝大家)Alexander Muhammad留言2016年7月22日 (五) 20:56 (UTC)回覆

想問一下關於劇情透露的部份

編輯

由於目前動畫版開播,為避免新讀者失去視聽的樂趣,是否可以考慮將一卷之後的劇情使用語法隱藏?

外部連結已修改

編輯

各位維基人:

我剛剛修改了三坪房間的侵略者!?中的3個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月7日 (四) 02:50 (UTC)回覆

關於提亞蜜思林的錯譯問題

編輯

是否應該說明提亞蜜思林的譯名實際為錯誤的譯名?

正確的ティアミリス的音譯應為提亞蜜莉絲

目前維基頁中同時給出譯名和原文,更凸顯了該錯譯的問題。

Omysho留言2017年12月15日 (五) 12:16 (UTC)回覆

我覺得可以用註解的方式說明東立沒有使用常見的音譯,人名翻譯其實不存在什麼對或錯就是了Sega7131留言2017年12月16日 (六) 08:00 (UTC)回覆
我不同意你的觀點,例如 Trump 可以翻譯成『川普』,可以翻譯成『特朗普』,甚至可以翻譯成『床破』,但是翻譯成『特德朗』或者『普朗特』就是很不正確的,其中並沒有保留原有發音的影子,而是直接修改或者調換了發音的順序
至於東立為何翻譯成提亞蜜思林,這是我的猜測:在原版前幾卷的時候提亞的名字出現了假名調換的現象,當時翻譯很可能看成了ティアミスリ,如果是這個假名的話,翻譯成提亞蜜思林並無不妥。
Omysho留言2017年12月18日 (一) 06:02 (UTC)回覆
那「ジャイアン」變成「胖虎」、「大空翼」在香港變成「戴翅偉」又怎麼說?
譯名真的沒有所謂對錯,只有常不常用,當地人習不習慣,本人(作者)接不接受而已。
所以我才建議註解東立翻名的讀音和日文沒有一致(沒有使用常見音譯)就好,直接寫東立譯名錯誤的話,會太主觀評論,不是維基該做的事-Sega7131留言2017年12月20日 (三) 11:17 (UTC)回覆
返回 "三坪房間的侵略者!?" 頁面。