我罗他不
我罗他不[1](韩语:내로남불 naeronambul),是一个韩语伪四字成语及流行语,即“我来外遇就是罗曼史、他人外遇就是不伦”(내가 하면 로맨스, 남이 하면 불륜 / 내가 하면 로맨스, 남이 하면 不倫)的缩写,此字意思类似中文的“只许州官放火,不许百姓点灯”,用以讽刺人的双重标准。此字源于1990年代新韩国党国会议员朴熺太所用的比喻,其后在政治上广泛被用于批评朴槿惠政府及文在寅政府。 另一个同样是新造的近义词“我是他非”(韩语:아시타비/我是他非 asitabi)曾于2020年当选韩国年度成语。
词源
编辑“我罗他不”一词出现于1990年代中后期,当时主要以“人家做就是不伦,我做就是浪漫”的形式出现,是对“我做就是艺术,人家做就是猥亵”、“我做就是娱乐,人家做就是赌博”等讽刺双重标准语句的戏仿,而时任韩国国会议员朴熺太是第一个公开使用此句式的人。[2]1996年韩国大选结束后,时任总统金泳三所属的保守派新韩国党面临“朝小野大”的局面。在金大中所属的自由派新政治国民会议、以及金锺泌所属、同属保守派的的自由民主联合夹击下,新韩国党招揽了11名独立议员成为其党员。此举遭新政治国民会议批评为“窃取党员”,在野阵营亦指责金泳三过于傲慢偏执,导致国会陷入僵局;至于新韩国党则反驳曰国会僵局是金大中和金锺泌的责任,而该党所属的朴熺太议员则表示:“由‘场外指导者’(指长期从事党外运动的金大中)操纵的‘遥控器国会’得赶快终结⋯⋯在野党批评总统的主张,就像是‘我来外遇是浪漫、别人外遇就是不伦’、‘我买房地产是投资,别人买就是投机’。”[1][3]此言既出,“我罗他不”就成为了流行语。 [2][4]
使用
编辑2015年7月,共同民主党议员田炳宪用此词批评朴槿惠的一场针对朝野矛盾的讲话。 [2]
文在寅执政后,《教授新闻》于2020年将“我罗他不”的近义新造成语“我是他非”选为年度成语,是第一个当选的新造词。提名该成语的教授举出了曹国事件、尹锡悦和秋美爱之间的矛盾以及COVID-19疫情中所体现的双重标准为提名原因。 [5]
评价
编辑路透社记者申贤熙(音译)评论,共同民主党于2021年首尔市长补选中失利的原因是选民对“党内贪腐和性虐待丑闻”(graft and sex abuse scandals in a party)的愤怒,并直接借用“naeronambul”这个词。 [6] 《文化日报》社论作者黄成奎(音译)则以为,“我罗他不”是因“伪善的政客与周边的政治势力使自己与他人切割”而创造的一个词,并批评“这个字是一个不符合文法的鬼胎语”。 [7]
脚注
编辑- ^ 1.0 1.1 楊虔豪 - 【首爾想想】「我來外遇是浪漫、他人外遇就是不倫」⋯看自由韓國黨的「雙重標準」 - 想想Thinking Taiwan - 想想台灣,想想未來. 想想论坛. [2023-07-19]. (原始内容存档于2023-07-20) (中文(繁体)).
- ^ 2.0 2.1 2.2 박성진 기자. ‘내로남불’ 어원은. 동아일보. 2017년 6월 24일 [2021년 9월 27일]. (原始内容存档于2021-09-26).
- ^ 박태훈 기자. '내로 남불' '개가 짖어도 기차는 달린다'…정치인 유명 어록 살펴보니. 세계일보. 2017년 11월 11일 [2021년 9월 27일]. (原始内容存档于2021-09-26).
- ^ 정미희 기자. 원래는 '내로남스'…'불출마 선언' 표창원, 그가 밝힌 내로남불의 유래는. 조이뉴스24. 2019년 10월 25일 [2021년 9월 27일]. (原始内容存档于2023-07-20).
- ^ 김동하 기자. 교수들도 내로남불 꼬집었다, 올해의 사자성어 ‘아시타비’. 조선일보. 2020년 12월 20일 [2021년 9월 27일]. (原始内容存档于2021-09-26).
- ^ Shin, Hyonhee. 'My romance, your adultery': S.Koreans' sarcasm over hypocrisy follows Moon into final year. 路透社. 2021-04-09 [2023-07-20]. (原始内容存档于2023-07-20) (英语).
- ^ 황성규 논설위원. <오후여담>‘내로남불(naeronambul)’ 유감. 문화일보. 2021년 4월 12일 [2021년 9월 27일]. (原始内容存档于2021-09-26).
外部链接
编辑- 韩国语泉 - 내로남불 (页面存档备份,存于互联网档案馆)