讨论:科贝莱茨卡-波利亚纳

译名

编辑

@Bigbullfrog1996:请教一下这个地名的翻译。第一个单词是科比拉山的形容词,乌维上也说该地位于此山的山脚下。根据《译写导则 俄语》细则5.1.8应该意译。在河边的话用“河畔”,但在山脚下该怎么说?“科比拉山下波利亚纳”?“科比拉山脚波利亚纳”?意大利地名中有这种在山脚下的地名吗?--万水千山留言2023年9月17日 (日) 19:03 (UTC)回复

据我所知罗曼语中对于“山下”一般不意译,只纯音译,其他语言中会意译作“山麓XXX”、“XXX山麓XXX”(示例:英语Ashton under Hill、德语泰克山麓魏尔海姆、荷兰语Nederhorst den Berg、捷克语贝兹杰兹山麓别拉、斯洛伐克语Lysá pod Makytou),东斯拉夫语中这种情况应该也是只纯音译(没有俄罗斯和乌克兰的例子),虽然理论上意译作“科比拉山麓波利亚纳”,但还是不动为佳。--Bigbullfrog1996𓆏2023年9月18日 (一) 01:23 (UTC)回复
@The3moboi:我看您最近引用了《俄汉地名形容词译名手册》,那本书里有这个地方的俄语名译名吗?或者有没有说明这种地名该怎么翻译?--万水千山留言2023年9月18日 (一) 18:16 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria[1],按这个类推的话乌语译名应该是“科贝莱茨卡波利亚纳”。--The3moboi留言2023年9月19日 (二) 07:08 (UTC)回复
@The3moboi:嗯。那山名是否该改为“科贝拉山”?--万水千山留言2023年9月19日 (二) 09:36 (UTC)回复
@Bigbullfrog1996:我看《译写导则 俄语》里没有超过八字用连接符的规则,而其他语种的译写导则里有这种规定。那这个地名需要添加连接符吗?--万水千山留言2023年9月18日 (一) 19:29 (UTC)回复
看情况。一般不用,哪怕十来个字也不用。但如果今后出现了类似这样的两地合并的,那估计就得用了。--Bigbullfrog1996𓆏2023年9月25日 (一) 17:18 (UTC)回复

建议更名:“科比列齊卡波利亞納”→“科贝莱茨卡-波利亚纳”

编辑

科比列齊卡波利亞納” → “科贝莱茨卡-波利亚纳”:译名超过八字用连字符。--The3moboi留言2024年1月23日 (二) 06:11 (UTC)回复

  1. ^ 李夜; 周俊英 (编). КОБЫЛЕ́ЦКАЯ ПОЛЯ́НА 科贝列茨卡亚波利亚纳. 俄汉地名形容词译名手册. 北京: 商务印书馆: 384. 1999-08. ISBN 978-7-100-02651-2. OCLC 1054273558. NLC 000018054 (中文(中国大陆)). 
返回到“科貝萊茨卡-波利亞納”页面。