模板讨论:CGroup/黑执事

最新留言:13年前由Red16在话题繁简内发布
          模板依照页面品质评定标准无需评级。
本模板属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评模板级不适用重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 模板级模板  根据专题质量评级标准,本模板无需评级。

有关yes, my lord 编辑

  • 香港版本中,依据港版漫画第2期页178,以“遵命,我的主人”及“YES,MY LORD”为准,请查证漫画。
  • 而港版动画方面,实际配音与漫画相同,都是以YES,MY LORD为准。
  • 即使电视首集字幕曾译“君主”,但那是电视台字幕组有些人员的错误,并非依从指定翻译。日后电视台字幕组也不排除会更正这错误,请勿以“君主”为准。西雅尔是锡巴斯查恩的主人,但并不应称为君主,“君主”一词的意思并不适用在这里。Tvb10data (留言) 2010年1月10日 (日) 12:34 (UTC)回复

繁简 编辑

人名部分由于没有zh-cn,简体模式下全是code error。--氢氧化钠 NaOH 2010年7月5日 (一) 09:31 (UTC)回复

  • 其实不一定ZH-CN,有ZH-HANS也应该可以吧,是吗?这个之前也看到,但条目里的显示没问题,所以没收正。最大问题是不知道大陆官方译法,不敢随便擅作主张。不知有没人知道?Tvb10data (留言) 2010年7月5日 (一) 10:13 (UTC)回复
(:)回应:哪里会有官方翻译(苦笑),出版总署是不会批准引进的,黑暗系啊,集体看台版东立。所以基本上照台版行了,刚自己也看了一遍模板。稍微有几个不同,21.皇家伦敦医院 26.索玛 29.婆罗门。其他同台版,第二季同台版,完全没问题。所以我早就说,大陆就是基本台版+少量港译(港译的典型,大剑、浪客剑心)—我是火星の石榴 (留言) 2010年7月5日 (一) 11:46 (UTC)回复
返回到“CGroup/黑執事”页面。