讨论:来自红花坂
Lugiamale在话题“页面移动”中的最新留言:7年前
本条目页依照页面评级标准评为丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
页面移动
编辑- 来自虞美人坡道 → 来自红花坂:建议移到官方中文片名--Kly (留言) 2011年10月4日 (二) 15:17 (UTC)
- 建议移到官方译名[1]。--Kly (留言) 2011年10月4日 (二) 15:12 (UTC)
- (*)提醒:先说明一下,一开始台湾跟大陆(香港我不清楚)网络是直译“来自虞美人坡道”,如日本偶像剧场,以及博客来Mook馆是将进口的日本刊物作如此暂译。另一种译法是“来自虞美人之坡”,常见于中国大陆的新闻,但显然也是暂译,全文转换“zh-cn”改这也行。其次,“来自红花坂”与“红花坂上的海”都是电影官方命名,只是地区不同而已。那么为何以“来自红花坂”为主呢?优点仅能说较接近原译,还有先抢先赢罢了(如果投票期间,香港用户未表态的话)。最后,我见仓茧尚未讨论结束前,已先将页面移至新命名“来自红花阪”(“坂”改为“阪”),顺便将全文转换改为“来自红花阪”(“坂”改为“阪”)。我觉得不妥,“坂”传统注音、微软新注音为“ㄅㄢˇ”,传统仓颉为“土一水”,《汉语大词典》亦有收录其中。重点是官方命名已是这样了,还这样改不好吧?关于“阪”与“坂”的字形,见《异体字字典》都有解释。要移至“来自红花坂”与“红花坂上的海”,我觉得都可以,但请不要用“阪”,往后恐有争议。--Mihara57 (留言) 2011年10月5日 (三) 04:10 (UTC)
- (!)意见:“坂”是早期电脑注音没有这个字,所以都用“阪”代替之,现在电脑既然能够打出“坂”来了,难道还要用代替的字吗?真是不要开玩笑了。定为“红花”太广了,“红花”有,红花、彼岸花、蔷薇、康乃馨,本作的虞美人花也是等等,但名字既然都定为这样,那就这样吧!115.43.138.102 (留言) 2011年10月7日 (五) 13:57 (UTC)