讨论:琳娜·梅迪纳
LegoFCB在话题“十一月 2015年去世”中的最新留言:1年前
本条目必须遵守维基百科生者传记方针。缺乏来源或来源不可靠的负面内容必须立即移除,尤其是可能造成当事人名誉损害的内容。在移除这些资料时不受到回退不过三原则的规范。 如果您是本条目的主角,请参见关于您本人的条目及自传。如发现条目主角编辑条目时,请参见处理条目主角所作的编辑。 |
本条目与高风险主题在世人物传记相关,故适用高风险主题流程及相关规范。持续或严重抵触维基百科五大支柱或方针指引的编者可被管理员封锁或实施编辑限制。用户在编辑本页面前应先参阅高风险主题相关规范。 |
琳娜·梅迪纳属于维基百科人物主题的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
编辑以前,听过一位7岁的美国女童。不会是和外星人吧?--^-^夏目の雪^-^(魔咒aP@P@) 05:23 2006年5月16日 (UTC)
- 巴西九岁女童产子,报章说她是全球年纪最小的妈妈。 http://hk.news.yahoo.com/060707/12/1pwof.html 来一杯龙舌兰 01:05 2006年7月8日 (UTC)
商榷译法
编辑根据英语原文:
- This world record is closely followed by a similar case in Russia.
我觉得虽然可能产生歧义(时间或是程度?),不过作者想表达的意思是挺明确的,即在纪录的量度上,它是“被”一项俄国病例紧紧相随的。因为如果是时间上"follow"的话,原句应为“was closely followed...”。如果照现文中译成“这项世界纪录紧随着俄罗斯一起类似案例”,可能表达两种意思:1.这项纪录在时间上稍晚于俄罗斯的一项事例;2.这项纪录在榜单上稍逊于俄罗斯的一项纪录(这是不太可能的,因为它是世界纪录)。所以我建议将该句的翻译修改为更少歧义的形式,例如“纪录榜上紧随其后的是一项俄罗斯的事例”等。--Demos(Talk) 13:15 2006年5月17日 (UTC)
十一月 2015年去世
编辑十一月 2015年去世 [1]--LegoFCB(留言) 2023年4月12日 (三) 06:40 (UTC)