讨论:琳娜·梅迪纳

LegoFCB在话题“十一月 2015年去世”中的最新留言:1年前
基础条目 琳娜·梅迪纳属于维基百科人物主题的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评未知重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

Untitled

编辑

以前,听过一位7岁的美国女童。不会是和外星人吧?--^-^夏目の雪^-^(魔咒aP@P@) 05:23 2006年5月16日 (UTC)

巴西九岁女童产子,报章说她是全球年纪最小的妈妈。 http://hk.news.yahoo.com/060707/12/1pwof.html 来一杯龙舌兰 01:05 2006年7月8日 (UTC)

商榷译法

编辑

根据英语原文:

This world record is closely followed by a similar case in Russia.

我觉得虽然可能产生歧义(时间或是程度?),不过作者想表达的意思是挺明确的,即在纪录的量度上,它是“被”一项俄国病例紧紧相随的。因为如果是时间上"follow"的话,原句应为“was closely followed...”。如果照现文中译成“这项世界纪录紧随着俄罗斯一起类似案例”,可能表达两种意思:1.这项纪录在时间上稍晚于俄罗斯的一项事例;2.这项纪录在榜单上稍逊于俄罗斯的一项纪录(这是不太可能的,因为它是世界纪录)。所以我建议将该句的翻译修改为更少歧义的形式,例如“纪录榜上紧随其后的是一项俄罗斯的事例”等。--Demos(Talk) 13:15 2006年5月17日 (UTC)

“A is followed by B”在英文里指的是“B在A之后”,如果要说“A在B之后”则应该要说成“A follows B”。所以您说的“这项纪录在榜单上稍逊于俄罗斯的一项纪录”应该是不对的。一点浅见。--眼镜虎 (讨论|贡献) 13:27 2006年5月17日 (UTC)
抱歉,没有想清楚,不过我想我的翻译并没有犯理解错误。--Demos(Talk) 09:41 2006年5月20日 (UTC)

十一月 2015年去世

编辑

十一月 2015年去世 [1]--LegoFCB留言2023年4月12日 (三) 06:40 (UTC)回复

返回到“琳娜·梅迪納”页面。