伊索寓言》(英語:Aesop's Fables 或 Aesopica)是一個以伊索命名的寓言故事集。事實上,該故事集是在很長一段期間內創作。在這些寓言中,敘事者通常是代表各種典型人類角色的動物。其中的童話故事常伴隨所欲傳達的道德概念。這些寓言在道德教育中被大量使用,並成為許多文藝作品的創作基礎。[1][2]

Aesopus moralisatus, 1485

源流與版本

編輯

西方社會大多認為伊索是寓言的創始人。伊索是西元前六世紀的人,《伊索寓言》被認為是動物寓言的經典之作,但早在伊索生前的一兩千年前的蘇美爾人和阿卡德人的動物寓言,動物常是寓言故事的主角,除動物之外,植物、工具和自然現象也是寓言故事的主角,根據目前的資料和研究成果,蘇美爾人的動物寓言,很有可能是《伊索寓言》的「原型」[3]

伊索講寓言故事全憑記憶,沒有所謂的草稿,故事的主角多是動物之間的互動,如夜鶯螞蟻蚱蜢,也有人類與季節,法勒魯姆的哲學家德米特里編寫了世界上第一部《伊索寓言》,德米特里是亞里斯多德的再傳弟子,原書收有故事約二百則,此書早已失傳。

一世紀初有拜特路斯用拉丁文撰寫《伊索寓言》五卷。二世紀又有拔勃利烏斯(Babrius)以希臘韻文寫寓言共122則。羅馬人亞微亞奴斯(Avianus)又以拉丁韻文寫寓言42首。十五世紀君士坦丁堡的修道士普拉努得斯(Maximus Planudes)收集的《伊索寓言》150則,後由巴勒斯(Bonus Accursius)印刷出版,普拉努得斯並因此被教會迫害。教會認為普拉努得斯根本沒見過伊索寓言,只是以伊索的名義自己進行編造。季羨林以為《伊索寓言》故事有本源出自佛經[4]

1546年羅伯特·史蒂芬出版《伊索寓言》,這個版本增加了巴黎皇家圖書館抄本內容。1453年著名義大利學者洛倫佐·瓦拉將《伊索寓言》等譯成拉丁文,廣泛印行。1610年瑞士學者艾薩克(Isaac Nicholas Nevelet)刊印的《伊索寓言》,題為《Mythologia Aesopica》,是目前最詳盡的故事,包括136則自梵蒂岡圖書館裡發現的伊索寓言,但很多不是伊索的故事。瑞士學者耐弗萊特曾說過,巴勃利烏斯應為《伊索寓言》的作者之一。法國人弗朗西斯·瓦瓦蘇爾(Francis Vavassor)認為《伊索寓言》中的《猴子和海豚》(The Monkey and the Dolphin)這一篇里提到Piraeus,在伊索死後兩百年才有的海港。

思想

編輯

《伊索寓言》裡面的角色大多是擬人化的動物,它們用人的方式來表現行為舉止,作者藉以形象化地說出某種思想、道德觀或生活經驗,使讀者從中得到教育。這些故事有的教導人們要正直、勤勉;有的告誡人不要驕傲、不要說謊;也有的說明辦事要按照規律,量力而為;還有不少反映了強者雖然兇殘但卻常被弱者戰勝以及各種寓意深刻的人生道理。內含對社會不平等的抨擊;諷刺懦弱、懶惰,讚美勇敢鬥爭,教人如何處事,辨別是非好壞。

特色

編輯

《伊索寓言》將下層平民奴隸的思想徹底表現出來,從很多故事中,可以發現當時的社會問題,揭露古希臘社會的黑暗之面。《伊索寓言》中,有關獅子、豺狼、毒蛇、鱷魚和狐狸象徵著統治者,他們殘暴專橫,對人民姿意巧取橫奪[3]

《伊索寓言》中也有很多故事是對古希臘人的生活經驗和教訓加以總結。《農夫和兒子們的爭吵》,表達團結合作的重要性意義;《龜兔賽跑》告誡人們要謙虛謹慎;《烏鴉和狐狸》嘲笑愛慕虛榮的行為;《狐狸和葡萄》譏謹了無能者自欺欺人的安慰;《兩隻公雞和鷹》告訴人們要知道,滿招損,謙受益的道理;《狼來了》告誡人們說話要誠實[3]

《伊索寓言》思想深邃、篇幅短小、比喻貼切、精采生動、語意深遠,後人經常仿效和引用,對後世歐的歐洲寓言作家有很深遠的影響。文學由上層延伸到民間,吸取民間的養分,敘述風格也具有民間獨特的幽默、風趣、詼諧[3]

價值

編輯

據推測《伊索寓言》不是一人一時之作,為希臘人在相當長的歷史時期內的集體創作。《伊索寓言》意為「伊索的寓言集」,伊索,可能是其中的一位重要作者。一小部分是後人創作,依附在伊索這位大師名下。《伊索寓言》是古希臘文學的重要組成部分,儘管人們常常忽略它,然而它的文學價值並不亞於《希臘神話》、《荷馬史詩》和《古希臘悲劇》。《伊索寓言》大部分是擬人化的動物寓言,少部分以普通人類神靈為主人公。通過生動的小故事,或揭示早期人類生活狀態,或隱喻抽象的道理,或暗示人類的種種秉性和品行,多方面的凸顯了古希臘民族的性格。

《伊索寓言》文字凝練,故事生動,想像豐富,飽含哲理,融思想性和藝術性於一體。其中《龜兔賽跑》、《狐狸與葡萄》、《農夫與蛇》、《狼來了》、《北風與太陽》等已成為全世界家喻戶曉的故事。

《伊索寓言》也是記錄種種口頭傳說的散文類作品,對歐洲文學的發展提供借鑑[3]

反響與評價

編輯
 
螞蟻和促織的故事

錢鍾書以諷刺的手法,指「看了《伊索寓言》,也覺得有好多淺薄的見解,非加以糾正不可。」,實則借題發揮,借古諷今,有問題的不是《伊索寓言》而是世道人心。錢舉「螞蟻和蟋蟀的故事」為例,蟋蟀餓得半死,向螞蟻借糧,螞蟻說:「在夏天唱歌作樂的是你,到現在挨餓,活該!」,錢以為這樣的結論有問題。錢又引盧梭在《愛彌兒》卷二里反對小孩子讀寓言,「認為有壞心術,舉狐狸騙烏鴉嘴裡的肉一則為例,說小孩子看了,不會同情被騙的烏鴉,反會羨慕善騙的狐狸。」[5]

著名故事

編輯

《伊索寓言》的名篇包括:

在東亞的譯本

編輯

利瑪竇在著作《畸人十篇》(徐光啟筆錄,1608年)引用過一些《伊索寓言》,但中國最早的《伊索寓言》譯本是1625年由比利時傳教士金尼閣口授、教友張賡筆錄的《況義》(「況」就是「比喻」的意思)[6],該書在西安出版,共收寓言22篇,巴黎國立圖書館有藏。

1837年,廣州一家教會出版了英漢對照的《伊索寓言》,名為《意拾蒙引》,譯者署名「蒙昩先生」,共收寓言81篇,不知何故一度遭禁,但於1840年重印。這個版本附有漢字的羅馬化拼音,主要是供歐洲人學習中文之用。

1860年代,英屬香港英華書院曾經翻譯此書,名為《漢譯伊蘇普譚》,將伊索的(Aísôpos)翻譯成伊索普譚,即故事集。1876年原書經日本翻刻,在東京出版。

最早使用「伊索寓言」這個書名的是林紓,他與嚴培南(嚴復的族侄)、嚴璩(嚴復的長子)合譯的版本於1902年出版,

中華人民共和國成立後,組織翻譯了幾個從古希臘語直接譯出的《伊索寓言》漢譯本:周作人(周啟明)獨力完成的譯本、羅念生等多人合作的譯本。

《伊索寓言》在台灣最早的譯文是日治時代明治34年(1901年)《台灣土語叢誌》的「鳥鼠ノ會議」,文章是台語日語對照,也就是「老鼠開會」。台語的字旁邊還有標註片假名讀音。[7]

注釋

編輯
  1. ^ Tammi, Jari: 」Esipuhe」. Teoksessa Aisopos 2010, s. 19–33.
  2. ^ Faabeli Tieteen termipankki. Viitattu 25.4.2022.
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 王尚德. 第八章第二節〈伊索寓言〉. 《希臘文明》. 2010: 199-200頁. 
  4. ^ 《佛經故事》序
  5. ^ 錢鍾書,讀伊索寓言頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), 寫在人生邊上
  6. ^ 劉樹森在《西方傳教士與中國近代的外國寓言翻譯》認為可「上溯到17世紀初葉,利瑪竇、龐迪我與金尼閣三位來自歐洲的傳教士,」(《譯林書評》1998年第11期)
  7. ^ 賴慈芸,〈鳥鼠ノ會議:台灣最早的伊索寓言〉頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),翻譯偵探事務所,2016.07.17。

引用錯誤:在<references>標籤中name屬性為「郭豫斌第84回」的參考文獻沒有在文中使用

參考書籍

編輯