我是柏林人

美國總統約翰·甘迺迪在西柏林演講中的一句名言
約翰·甘迺迪1963年6月26日在舍訥貝格市政廳的演說,長9分01秒。

此錄音長9分22秒。

播放這些檔案有問題?請參見媒體幫助

座標52°29′06″N 13°20′40″E / 52.484932°N 13.344395°E / 52.484932; 13.344395

我是柏林人」(德語:Ich bin ein Berliner德語發音:[ˈʔɪç ˈbɪn ʔaɪn bɛɐ̯ˈliːnɐ])是1963年6月26日美國總統約翰·甘迺迪西柏林演講中的一句名言,該演說亦被逐漸冠名為「我是柏林人」演說。當時正值冷戰柏林圍牆已開始建造,西柏林被東德包圍。

這一部份演說內容為:

譯文:兩千年前最自豪的句子是「civis Romanus sum」(我是羅馬公民)。今天,在自由世界,最自豪的句子是「Ich bin ein Berliner」(我是柏林人)……所有自由人,無論生活在哪裡,都是柏林的公民。因此,身為自由人,我以「Ich bin ein Berliner」感到自豪!

以德語說出「我是柏林人」這句子,是甘迺迪在最後才想到的。他走上舍恩貝格市政廳時,向翻譯員羅伯特·洛赫納請教這句子的德語說法,以小紙張標下讀音,並練習了幾次[1]。該演說中除了「Ich bin ein Berliner」以德語說出之外,還有一句「Lasst sie nach Berlin kommen」(「讓他們來柏林看看」)同樣用德語說出。

原文翻譯 編輯

背景 編輯

 
四國分區占領柏林

蘇軍在第二次世界大戰時攻佔對德國首都嚴加控制。起初柏林分為四區,分別由法國英國美國和蘇聯管治 蘇軍封鎖柏林時,美軍以空運的方式為柏林居民提供糧食。

後來,由法英美控制的三區儼然成為西德外飛地,被東德完全包圍。(正式來說,西柏林不屬於西德;柏林全市在兩德統一前都受盟軍軍法統治。)1952年起,東西之間的邊境關閉,只有柏林分界仍然開放。成千上萬的東德人經西柏林轉投西方,流失的勞動力足以使東德經濟崩潰。

1961年,瓦爾特·烏布利希領導的東德政府在西柏林周圍樹立了一堵佈滿尖刺的圍牆。東德政府稱之為「反法西斯防衛牆」,聲稱圍牆用於防止西德「法西斯政權」的間諜和特工進入東方。這就是柏林圍牆,全世界絕大部分意見都認為這是用於防止東德市民逃亡。數個月後,圍牆改以混凝土建造,「死亡地帶」的建築物被拆毀,由東德守衛持機槍駐守。柏林圍牆建立後,柏林從原本東歐移民到西歐最簡單的地方變成了最難的地方。1962年,彼得·費查因嘗試越過圍牆,成為第一個死在圍牆前的東德人。

包括美國在內的西方陣營被指責沒有致力阻止圍牆樹立。1961年7月25日,即美軍4月豬灣入侵古巴失敗後不久,甘迺迪發表總統演說,重申美國擁有「四國權利」,會堅決防衛西柏林,但同時表示無法阻止蘇軍繼續佔領東德。

結果與反響 編輯

 
美國總統甘迺迪在西柏林演講當時情況。
 
舍訥貝格市政廳正門前紀念甘迺迪演說的銘牌

儘管西柏林的人民對於這次演講的反響十分積極,但蘇聯對於挑釁意味的「讓他們來柏林看看」這句話十分不滿。因為僅在兩週前,甘迺迪剛在另一場演說英語American University speech中向蘇聯表示了善意,並在演說中表示「我們將緩和與蘇聯的關係」。作為對「我是柏林人」演說的回應,尼基塔·赫魯雪夫在幾天後回應甘迺迪的發言中說:「這世界上可能有兩個甘迺迪總統在做演講。」[2]

隆納·雷根受該演講影響,於24年後在西柏林作了「推倒這堵牆!」的另一場演說。

這場演講的原始錄影被儲存於國家檔案和記錄管理局

衍生事件 編輯

2020年9月1日,捷克參議院議長米洛什·維斯特奇爾中華民國立法院發表演講,仿照甘迺迪當年,在演講末尾稱「我是台灣人」[3]

甜圈都市傳說 編輯

 
「柏林」甜圈

根據都市傳說,甘迺迪的「Ich bin ein Berliner」一句犯了語法錯誤,這句子的意思是「我是『柏林』甜圈」,而非「我是柏林人」[4]Berliner是一種可能源於柏林的果醬甜圈。

甘迺迪應該說「Ich bin Berliner」,表示「我是柏林人」。多了不定冠詞「ein」,他的話就表示他不是人類的Berliner,即「我是甜圈」。

德語語法中,提及一個人的職業或住處時,應略去不定冠詞「ein」;然而,由於甘迺迪運用的是象徵手法,故必須加上「ein」,「Ich bin Berliner」反而是不正確的:因為他不是真的來自柏林,只是以此表達和柏林市民團結一致[5]

這都市傳說的起緣不明。1983年出版的間諜小說《柏林遊戲》(Berlin Game)中,主角說出這句話:

我說:「Ich bin ein Berliner.」這是個笑話。Berliner是甜圈。甘迺迪總統作出那著名的宣告後當天,柏林的漫畫家一整天都在畫會說話的甜圈。[6]

《紐約時報》一篇書評明顯視這句話為真,補上了甘迺迪的聽眾感到有趣的細節:

Ich bin ein Berliner.」就是甘迺迪總統說的話,整個城市的市民都樂透了,因為「Berliner」在當地用語中是個甜圈。[7]

1988年,威廉·J·米勒在4月30日《紐約時報》一篇文章寫道:

約翰·F·甘迺迪總統在柏林圍牆前使用德國詞組的事,值得一再提起。他身旁的作家認為,宣告自己為柏林的象徵市民會很美妙。所以,「Ich bin ein Berliner.」他們所不知道,但很容易發現的是,當地市民從不自稱「Berliners」。他們把那詞語用來稱呼一種通常在早餐時吃的受歡迎甜點。故此,雖然柏林市民明白和欣賞總統慷慨激昂的演說所表達的情感,但聽到總統說「我是果醬甜圈。」時也不禁竊笑。[8]

事實上,米勒把事實剛好說反了:柏林市民的確自稱「Berliner」,而從不以「Berliner」稱呼果醬甜圈。在德國其他地方稱為「Berliner」的甜點,在柏林和附近只稱作「Pfannkuchen」(煎餅)。[9]因此,德國其他地方留意到這歧義,甘迺迪在柏林的聽眾卻沒有留意。總而言之,「Ich bin ein Berliner.」正確表達了甘迺迪要說的意思[10]

 
甘迺迪以英語標出德語和拉丁語詞組的讀音

雖然傳言不實,但很多英語傳媒都一再重複,這些傳媒包括:BBC的《來自美國的信》節目[11]、《衛報》[12]、 MSNBC[13]、 CNN[14]、《時代》雜誌 [15]、《紐約時報》[16],也在英語作家諾曼·戴維斯[17]Kenneth C. Davis[18]講述德國的書中提及,甚至連語音合成置標語言的說明書也有[19]

演講辭經在德國學習的羅伯特·洛赫納Robert Lochner)校訂,也在西柏林市長維利·勃蘭特等很多德國人面前排練過。當天的錄影和錄音顯示演說完結後,在場只有熱烈的掌聲;後來出現的笑聲,出現在甘迺迪打趣地感謝翻譯員把他的德語句子翻譯成德語之時。

演講中出現了兩次「Ich bin ein Berliner.」,並以此作結。甘迺迪說的不是標準德語,而是帶有波士頓口音的英語「ish bin ein Bearleener」讀音。

參見 編輯

參考文獻 編輯

  1. ^ Robert Lochner. Teaching JFK German. CNN.com. (原始內容存檔於2008-04-09). 
  2. ^ Ryan, Halford Ross. U.S. presidents as orators: a bio-critical sourcebook. Greenwood. 1995: 219–20 [2020-06-29]. ISBN 978-0-313-29059-6. (原始內容存檔於2020-11-08). 
  3. ^ 維特齊立法院演講 用中文說「我是台灣人」[影]. 中央通訊社. [2020-09-04]. (原始內容存檔於2020-09-04). 
  4. ^ Ich bin ein Pfannkuchen. Oder ein Berliner? | Stadtkind: Berlin. [2009-04-25]. (原始內容存檔於2008-06-19). 
  5. ^ Eichhoff, Jürgen, 'Ich bin ein Berliner': A History and Linguistic Clarification, Monatshefte für den deutschen Unterricht, deutsche Sprache und Kultur (*University of Wisconsin Press), 1993, 85 (1): 71–80, ISSN 0026-9271  外部連結存在於|publisher= (幫助),在此書引用:Erb, Scott. German Foreign Policy: Navigating a New Era. Boulder, CO: Lynne Rienner. 2003: 52 [2009-10-03]. ISBN 1588261689. (原始內容存檔於2015-01-10). 
  6. ^ Deighton, Len. Berlin Game first Ballantine Books. New York: Ballantine Books. 1985: 112 [1983]. ISBN 0345314980. 
  7. ^ Lehmann-Haupt, Christopher. Books of the Times. The New York Times. December 12, 1983 [2008-07-06]. 
  8. ^ Miller, William J. 'I Am a Jelly-Filled Doughnut'. The New York Times. April 30, 1988 [2008-07-05]. 
  9. ^ Wie heißt der Berliner in Berlin?. [2009-10-03]. (原始內容存檔於2021-01-21). 
  10. ^ John F. Kennedy. [2009-10-03]. (原始內容存檔於2013-11-12). 
  11. ^ BBC NEWS | Programmes | Letter From America | "I am a jelly doughnut". [2009-10-03]. (原始內容存檔於2010-01-14). 
  12. ^ Richard Hollis: "How we got the measure of a Berliner", The Guardian, September 10 2005. [2009-10-03]. (原始內容存檔於2008-04-16). 
  13. ^ onegoodmove: Bloopers頁面存檔備份,存於網際網路檔案館
  14. ^ CNN - Cold War 網際網路檔案館存檔,存檔日期2008-12-18.
  15. ^ Wall-To-Wall Kennedy - TIME. [2009-10-03]. (原始內容存檔於2013-08-24). 
  16. ^ Profile in Courage. [2009-10-03]. (原始內容存檔於2021-01-26). 
  17. ^ Norman Davies, Europe: A History, New York 1998, p. 1113
  18. ^ Davis, Kenneth C. Don't Know Much about Anything: Everything You Need to Know But Never Learned about People, Places, Events, and More!. HarperCollins. 2007. ISBN 978-0061251467. 
  19. ^ 存档副本. [2009-10-03]. (原始內容存檔於2021-02-27). 

外部連結 編輯