聖經現代中文譯本

現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version縮寫TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。

現代中文譯本
全名現代中文譯本
語言現代漢語
新約出版時間1975年
舊約出版時間1979年
全書出版時間1979年
譯者許牧世駱維仁周聯華王成章焦明
基礎經文
  • 舊約:基托爾希伯來文聖經第三版、七十士譯本
  • 新約:聯合聖經公會希臘語新約第三版、第四版
翻譯類型意譯
版本修訂1985年, 1997年,2017年
出版者聯合聖經公會
創世記第1章第1-3節
太初,上帝創造天地。大地混沌,還沒有成形。深淵一片黑暗;上帝的靈運行在水面上。上帝命令:「要有光。」光就出現。
約翰福音第3章第16節
上帝那麼愛世人,甚至賜下他的獨子,要使所有信他的人不致滅亡,反得永恆的生命。

聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。

翻譯參考文本

編輯

特色

編輯
 
香港聖經公會出版的「現代中文譯本」聖經
  • 譯文忠實地傳達原文的意思。
  • 現代中文譯本的翻譯原則不同於傳統的「形式對應」,而是「功能對等」,即強調兩個內涵:意義相符和效果相等。或說以「意義相符、效果相等」為原則翻譯[1]
  • 顧及「聽」和「讀」的需要。使人一讀就懂,一聽就明。
  • 將《和合本》一些過時的譯名,改為符合現代人所熟悉通用之現代譯名。例如「該撒」改為「凱撒」(羅馬皇帝)、「丟斯」改為「宙斯」、「希利尼人」改為「希臘人」、「伯拉河」改為「幼發拉底河」……等。
  • 將《和合本》一些意思已與現代白話不同的語彙,改為更符合現代人習慣的用語。例如「教訓人」改為「教導人」,「論到」改為「談到」,疑問句末的「麼」改成「嗎」……等。
  • 度量衡使用國際通用的公制。如「寬十肘」改為「寬五公尺」、「申初」改為「下午三點鐘」。
  • 減少使用音譯的詞彙。如「拉加」改為「廢物」、「瑪門」改為「錢財」。

影響

編輯

現代中文譯本文字較和合本更符合現代漢語使用習慣,也參考較新聖經考古學成果,以及對照聯合聖經公會審訂的古希伯來文希臘文標準版新舊約聖經的原文,來修正了和合本的一些錯誤翻譯;不少教友都會拿現代中文譯本作為比對的參考,以幫助理解經文,校對真正含意。但一般而言,由於官話和合本聖經的歷史悠久,已在教友間產生了根深柢固的權威性,現代中文譯本在教會中依舊無法取代和合本的地位。

爭議

編輯

翻譯不周全

編輯

此譯本的《羅馬人書第8章第3節說:「摩西法律人性的軟弱而不能成就的,上帝卻親自成就了。上帝差遣自己的兒子,使他有了跟我們人相同的罪性,為要宣判人性裏面的罪,把罪除去。」有人[誰?]認為此節譯文容易令人誤解它在說耶穌基督罪性[2],與一般看似與基督教正統信仰矛盾。後來在1997年的修訂版加入註解(「使他有了跟我們人相同的罪性」或譯「取了跟我們相似的罪的肉身」),以解釋原文的意思。

參考文獻

編輯

引用

編輯
  1. ^ 現代中文譯本聖經. [2016-12-28]. (原始內容存檔於2017-12-03). 
  2. ^ 主耶穌有罪性嗎?. [2016-12-07]. (原始內容存檔於2021-05-03). 

來源

編輯
書籍
  • 許牧世:《經與譯經》(香港:基督教文藝出版社,1983)
  • 趙維本:《譯經溯源──現代五大中文聖經翻譯史》(香港:中國神學研究院,1993)
論文
  • 林草原:〈忠信與操縱――當代基督教《聖經》中文譯本研究〉(香港:嶺南大學哲學碩士論文,2003)
網頁

外部連結

編輯

參見

編輯