骷髏之舞》(法語:Danse Macabre),作品40,又名《死之舞》,是法國作曲家聖桑的管絃樂作品。此曲本源自1872年的一首藝術歌曲,1874年將原曲改成為管絃樂作品,並於1875年1月24日於巴黎由指揮愛德華·科隆英語Édouard Colonne作首演。可惜當時並未受到觀眾的欣賞,尤其是對於他運用了木琴那種刺耳的效果,認為是低俗的趣味。不過,現今《骷髏之舞》已經成為了其中一首受一般人所認識的正統音樂曲目之一。

本曲是題獻給聖桑的好朋友,鋼琴家蕾米尼(Caroline Montigny-Rémaury)。

背景

編輯

聖桑根據昂利·卡薩利斯英語Henri Cazalis的詩作創作此首交響詩,詩中描寫中世紀一個廣泛流傳的傳說:在每年的萬聖節(11月1日)午夜,死神現身並演奏小提琴,從墳墓中召喚逝去的死者為它舞蹈,這場骷髏之舞將一直持續到破曉,已亡者才會再度回到它們的墳墓。

分析

編輯

編制

編輯

依照工具書《管弦樂作品手冊》指示,上述之配器可簡記為"*3 2 2 2—4 2 3 1—tmp+3—opt hp—str"[1]

說明

編輯

原詩的內容如下:

法語原文 中文翻譯 英文翻譯
Zig et zig et zig, la mort en cadence 咕咕,咕咕,咕咕,這是死亡的旋律; Zig, zig, zig, Death in cadence.
Frappant une tombe avec son talon, 用它的腳跟敲打著墓碑; Striking a tomb with his heel,
La mort à minuit joue un air de danse, 死神在深夜裡彈奏著舞曲的調子; Death at midnight plays a dance-tune,
Zig et zig et zag, sur son violon. 咕咕,咕咕,咕咕,用上它的小提琴。 Zig, zig, zag, on his violin.
Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre 寒風呼叫,天已黑掉; The winter wind blows, and the night is dark
Des gémissements sortent des tilleuls ; 菩提樹也發出蕭蕭聲; Moans are heard in the linden trees.
Les squelettes blancs vont à travers l'ombre 白色的骷髏骨經過那些陰沉的地方; White skeletons pass through the gloom,
Courant et sautant sous leurs grands linceuls 披著的裹屍布都在東奔西跳。 Running and leaping in their shrouds.
Zig et zig et zag, chacun se trémousse, 咕咕,咕咕,咕咕,每個人都在歡躍蹦跳; Zig, zig, zig, each one is frisking,
On entend claquer les os des danseurs, 舞步者的骨頭發出互相撞擊的聲響; You can hear the cracking of the bones of the dancers.
Un couple lascif s'assoit sur la mousse 一對淫蕩的情侶正坐在青苔地上; A lustful couple sits on the moss
Comme pour goûter d'anciennes douceurs 在品嚐那久久失去的味道。 So as to taste long lost delights.
Zig et zig et zag, la mort continue 咕咕,咕咕,咕咕,死神繼續他的表演; Zig zig, zig, Death continues
De racler sans fin son aigre instrument. 刺耳的樂器聲從未停斷過 The unending scraping on his instrument.
Un voile est tombé ! La danseuse est nue ! 面紗已掉落了!一個女舞者全身裸露! A veil has fallen! The dancer is naked.
Son danseur la serre amoureusement. 男舞者肉慾地將她緊抱著。 Her partner grasps her amorously.
La dame est, dit-on, marquise ou baronne. 我們問道:這位女士,是侯爵夫人還是男爵夫人? The lady, it's said, is a marchioness or baroness
Et le vert galant un pauvre charron – Horreur ! 那位對她大獻殷勤的求愛者,其實只是一名粗人; And her green gallant, a poor cartwright.
Et voilà qu'elle s'abandonne 真恐怖!她竟將自己送到他的面前; Horror! Look how she gives herself to him,
Comme si le rustre était un baron ! 把粗人當成男爵一樣! Like the rustic was a baron.
Zig et zig et zig, quelle sarabande! 咕咕,咕咕,咕咕,好一首的薩拉邦德舞曲! Zig, zig, zig. What a saraband!
Quels cercles de morts se donnant la main ! 手拖著手圍起了死亡的圈 They all hold hands and dance in circles.
Zig et zig et zag, on voit dans la bande 咕咕,咕咕,咕咕,看看這群跳舞的骷髏 Zig, zig, zag. You can see in the crowd
Le roi gambader auprès du vilain! 不論國王和流氓,也混在一起了! The king dancing among the peasants.
Mais psit ! tout à coup on quitte la ronde, 唏!突然之間,大家都離開了這個舞圈; But hist! All of a sudden, they leave the dance,
On se pousse, on fuit, le coq a chanté 他們前推後恐的走開,原來雞啼了! They push forward, they fly; the cock has crowed.
Oh ! La belle nuit pour le pauvre monde ! 啊!在可憐的世界上度過了美好的一晚; Oh what a beautiful night for the poor world!
Et vive la mort et l'égalité ! 死亡永遠,平等長存! Long live death and equality!

樂曲依照詩作的順序而進行:

小節數 排練號  樂器  內容
1-16 豎琴及一、二部小提琴 連續演奏十二個D音,表示半夜已經來臨,絃樂長音表示寧靜的環境。
17 全體靜止。(General Pause)
18-24 大提琴低音提琴 七下的撥絃,代表死神醒來,用腳踢踏墓碑的聲音。
25-33 獨奏小提琴 用經變格定弦過的減五度空絃雙音表示死神正為自己的小提琴調音。
33-43
43-49
長笛
小提琴
第一主題,是以中世紀教會素歌「末日經」(Dies Irae)演變而成,比喻為寒風和樹葉的沙沙聲。
49-65 獨奏小提琴 第二主題,標示「寬闊地」,代表一個個骷髏被喚醒起來。
65-81
81-84
A 木管、獨奏小提琴
獨奏小提琴
過場,以第一主題的片段作變化,示意披著的裹屍布的骷髏蠢蠢欲動,獨奏小提琴的再次調音掀起第一次高潮。
85-93
93-101
第一小提琴
木管、獨奏小提琴
第一主題重現,變成了骷髏熱鬧地歡躍蹦跳。
101-117 絃樂器 第一副題重現。
117-131 B 獨奏小提琴、木管及木琴 和排練號A的過場相同,但加入了鏗鏘清脆的木琴,表達骨頭發出互相撞擊的聲響,(在聖桑的另一首作品動物狂歡節中的「化石」一曲,套用了相同的內容。)減五度動機帶入新的音樂素材。
137-173 C 總奏 賦格段,由第二主題所變化出來。
173-189
189-205
D 木管、豎琴
第1小提琴、小號長號
第一主題的變種,亦是「末日經」的原貌,但第一次以大調(A大調)形式進行,第二次則用回小調(d小調),而連貫的旋律在這裏則被打碎,變成兩音一停的模式。
205-237 E 獨奏小提琴、豎琴、長笛、法國號、第2小提琴及中提琴 轉調為B大調,以第二主題為骨幹,溫柔而甜蜜的感覺,再加上標示為「熱情」(義大利語Appassionato),表達情侶在愛情的滋潤下,沫浴在性愛當中。
237-245
245-252
F 中低音絃樂器、長號
小提琴2部、木管
不穩定調性,第一主題片段重現。半音前進表達死神刺耳的樂器聲,而調性的轉換暗示即將有另一個高潮。
253-272 G 總奏,第1小提琴分解和弦伴奏 表達裸女一段。
273-297 H 總奏 是上一段的延續。
297-309 第1小提琴、中提琴、木琴、木管 半音下行表示面紗滑落,男舞者將她抱住。
309-320 I 獨奏小提琴、木管及絃樂 過場段,獨奏和樂團互相對答,像是評論著上一段男女二人。
321-336 獨奏小提琴 過場延續死神自己的慨嘆。
337-353 總奏 模仿薩拉班德舞曲。氣氛漸強。
354-361
362-369

K
總奏 骷髏們手拖著手準備圍起了死亡的圈
370-386 總奏 全曲高潮,眾骷髏跳舞狂歡。
386-393 過場段。
394-415 L 小提琴 表達不分權貴低微,所有人都投入於狂舞中,速度漸快。
416-429
430-438

M
總奏 最後高潮。
438-444 法國號、雙簧管 音樂突然停止。晨曦出現,雞啼了。
445-454 定音鼓、絃樂碎音 骷髏慌忙返回墓穴內。
455-466 獨奏小提琴、法國號 標示「如朗誦」(法語:déclamé),死神最後的嘆息,時間過得真快,悟出最後道理。
467-477 N 絃樂、木管 終結。

參考資料

編輯
參照
  1. ^ Daniels, David. ORCHESTRAL MUSIC: A Handbook. 3rd ed. Lanham: Scarecrow Press, Inc. 1996: 190. ISBN 0-8108-3228-3. 

參見

編輯

外部連結

編輯