討論:桐生悠悠
由Cloudcolors在話題新條目推薦上作出的最新留言:17 年前
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
桐生悠悠曾於2007年6月26日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦
編輯- ~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂)
- 「暴風雨的夜晚,蟋蟀仍將繼續鳴叫」,是哪位日本記者的名言?(6,818 bytes,自薦)--あるがままでいい(talk) 2007年6月24日 (日) 07:06 (UTC)
- (!)意見,請幫忙校對一下最後一段廢刊辭的翻譯(原文在日文維基百科),謝謝!--あるがままでいい(talk) 2007年6月24日 (日) 07:12 (UTC)
- (!)意見,我簡單看了一下只改了那章節的前一兩句話。不過,他最後那句話「こおろぎは鳴きつづけたり嵐の夜」我沒在日文版裡看到,反而日文版現在有的小部分內容您似乎沒翻譯到?而且那句話翻譯為「暴風雨的夜晚,蟋蟀仍將繼續鳴叫」好像有點怪,是不是「蟋蟀鳴聲不息的暴風雨之夜」會比較貼切一些呢?還是這是某中文著作的既有翻譯詞句?→♥又開始囉唆的阿佳♥ 2007年6月25日 (一) 06:17 (UTC)
- 唉!補充一下好了。「暴風雨的夜晚,蟋蟀仍將繼續鳴叫」並不是不好,不過那日文就要變成「嵐の夜にこおろぎも鳴きつづける」。以上意見請懂的人隨意參考就好!→♥又開始囉唆的阿佳♥ 2007年6月25日 (一) 09:27 (UTC)
- (!)意見 也沒錯,許多線上翻譯軟體就是這麼譯的。 SEEDER 議 2007年6月25日 (一) 14:51 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2007年6月24日 (日) 08:13 (UTC)
- (+)支持等很久了!—出木杉〒 2007年6月24日 (日) 09:13 (UTC)
- (+)支持,非常好!--DoraConan 2007年6月25日 (一) 07:14 (UTC)
- (+)支持: 譯的非常好,「暴風雨的夜晚,蟋蟀仍將繼續鳴叫」能感受到原作者當時的心境,譯的很好不需要改變。「蟋蟀鳴聲不息的暴風雨之夜」與「暴風雨的夜晚,蟋蟀仍將繼續鳴叫」的中文解釋與意境完全不同。 SEEDER 議 2007年6月25日 (一) 08:49 (UTC)
- (!)意見,請幫忙校對一下最後一段廢刊辭的翻譯(原文在日文維基百科),謝謝!--あるがままでいい(talk) 2007年6月24日 (日) 07:12 (UTC)
- (-)反對これは未然形かな?(將)は要らないでしょう。また、最後の分は『9月12日の葬儀に、憲兵が「他山の石」発行停止命令を持ってやって來たとき、長男の浪男は父の句を口ずさんだ。「蟋蟀(こおろぎ)は鳴きつづけたり嵐の夜」 この句は墓所內の句碑として刻まれている。』翻譯了的意味也完全不同,出處沒有。[1]—風の子 2007年6月25日 (一) 14:23 (UTC)
↑該用戶不符合資格,投票者必須在本討論發起時已為自動確認用戶,所以投票無效,但意見仍可供參考。
- (!)意見,中國語をもっと勉強してください。ここの(將)は未然形ではなく、動詞の受身を示すという作用を持っている助詞、いわゆる「を」です。また、「翻譯了的意味也完全不同」はどういうことですか?もっと詳しく言ってくだされば助かるなぁ~と思います。--あるがままでいい(talk) 2007年6月25日 (一) 15:44 (UTC)
- (!)意見,あっ、あの文句の出典について、ウェブサイトによると、「抵抗の新聞人 桐生悠々」という本(もう參考文獻になった)にある、だから出典の明記については問題なしと思います。--あるがままでいい(talk) 2007年6月25日 (一) 15:59 (UTC)
- 但我想不會有「こおろぎを鳴きつづける」...—Eky-♪ 2007年6月25日 (一) 16:39 (UTC)
- 先(+)支持好了,只剩小問題。User:蒼穹之丘不需要跟他說日文,他就是愛裝蒜。我不懂你們說的什麼文法,不過因為他提供了那段的內容讓我知道了感覺奇怪的問題出在哪了!憲兵が「他山の石」発行停止命令を持ってやって來たとき這句您翻譯為憲兵終於將當局發下的《他山之石》遞給桐生的兒子是個大錯誤,因為憲兵不可能會發出《他山之石》,而是憲兵發出了《他山之石》的停刊命令。這一段因為在日本維基根本沒有,所以我無法比對,我想您應該修正這小部分即可了。→♥又開始囉唆的阿佳♥ 2007年6月25日 (一) 16:28 (UTC)
- (+)支持,真正的翻譯不是直譯,不應太拘泥於原文。總比「人を呪わば、穴二つ」譯成「如果詛咒人的話,就會有兩個洞」強數百倍。—Eky-♪ 2007年6月25日 (一) 16:39 (UTC)
- ~移動完畢~—天上的雲彩 雲端對話 2007年6月26日 (二) 08:12 (UTC)