位於使用者討論:卡達/Flow的話題

银色雪莉 (留言貢獻)

您好,关于此条目在下尚有几点个人浅见,想与阁下讨论:

1、“经纪公司随后公布T-ara、5dolls、The Seeya、Speed等全体性团体成员变化”,这句话个人感觉不太易懂,不知道是不是“经纪公司随后公布T-ara、5dolls、The Seeya、Speed等团体的成员变动”的意思?(另外这几个团体是否可以加链接的说?)

2、“雅凛是因为5月从美国归国后,罹患“神病”致使其所属公司的工作人员和同事们都无法正常对话”,似乎应该是“无法与其正常对话”?不加“与其”的话,就看不懂是谁跟谁之间无法对话了;

3、“展开强烈应对”感觉有点翻译腔,会不会“作出强烈回应”会比较好?

4、“状态”一节的第四段,11月9日的信息后接了(无月份说明的)27号,然后又接回(无月份说明的)10号,感觉时序上有点让人难以明瞭。

5、“并在选秀节目在《The Unit》当中,雅凛对于当时发表的照片是因为万圣节变装,”“在选秀节目在”?另外“对于”会不会改为“称”比较好?

6、有关标题,我想了一下,还是觉得现在的标题也怪怪的(当然这没有攻击的意思),因为一则“神病”看起来像是一种宗教类的东西,而我看您编辑的条目内文,感觉当代大众对她的关注点,与其说是“神病争议”,会不会更多地是“精神状态争议”?当然我不是说要改动标题,因为我也想不到很好的表述,只是提出一点感想。

有点长篇大论了,就此打住,上述一些文字细节的东西也许琐碎,不过因为我是准备投票而且也因为它们太琐碎,所以感觉还是到这里跟您沟通而非直接改动会比较好,希望阁下不以在下为滋扰了,祝编安。

PS:您有没有兴趣翻译一下“神病”这个条目,感觉可能蛮多人会问这个是啥2333好吧我只是随口一说

卡達 (留言貢獻)

@银色雪莉關於一至五點的部分已經進行調整,再麻煩您確認下。另外關於「神病」的部分會再進行翻譯,感謝閣下的建議與提點,祝順心。

银色雪莉 (留言貢獻)

客气,我以前拜读过阁下写的和荣退团事件,因此对相关问题也有些关注,这次见阁下再动笔,于是来“纠缠”一下哈哈,希望阁下不觉得我啰嗦就好。在下刚才又核对了一下,动手改了几个字,也劳烦阁下确认一下是否有问题。题外话:看了条目里这些负面的消息,感觉心情沉重,只能感叹一声了。

回覆至「關於雅凜神病爭議」