使用者:超級核潛艇/論述/前蘇聯專有名詞譯名爭議

背景知識 編輯

蘇聯時期,各民族混居、通婚現象已經很明顯,且蘇聯地名來源廣泛,有很多來自不同語族的外來語。而隨著蘇聯解體,各加盟國獨立,各國也在建構自己民族的民族認同,對地名、人名執行了不同程度的去俄化、去共化。但與此同時,俄語仍是重要的族際共通語

這是兩張近幾年的烏克蘭中文地圖,至少說明那些改名、改譯名的城市,尚未被中文權威工具完全接受[1][2]

條目現狀 編輯

現有蘇聯專有名詞條目,特別是除俄羅斯之外的加盟國的地名、人民往往存在爭議,這種爭議在2022年俄烏戰爭爆發後的烏克蘭地名更加明顯。很多地名原以俄語譯為漢語,在多本俄語詞典中有成體系的譯名,已成固有之慣例翻譯。但有些用戶在移動時,簡單地將俄式地名機械地搬運到自認為的烏語地名,而沒有對應的參考資料可以確認烏式譯名是否規範。

個人認為應堅持的原則 編輯

1.儘可能找到權威來源(詞典、地圖、新華社報導),同時找可靠來源(書籍、國內外較有聲望的媒體);有源壓無源;儘量避免尋找自媒體和游擊隊的網站;

2.儘可能雙語並記,這是為了保證信息冗餘,方便讀者。

3.越是影響力大的城市(例如州首府),其改名越應該謹慎。

4.添加譯名值得鼓勵,但刪除譯名要謹慎。

個人意見 編輯

根據不同情況,需要分類討論:

  • A類:完全改名的——這類地名蘇聯時期通常都是帶有濃郁的共產主義特色,比如阿爾喬莫夫斯克Артёмовск,是為了紀念某位蘇聯共產黨黨員,2016年被改名為巴赫穆特Ба́хмут;這種地名前後是完全不相干的;
  • B類:因俄語和烏克蘭語口音不同,而產生的不同譯名,這類城鎮很多,隨便找一個日丹尼夫卡(烏克蘭語:Жданівка,羅馬化:Zhdanivka;俄語:Ждановка,羅馬化:Zhdanovka);而且這類城鎮有大有小,大到哈爾科夫(烏克蘭語:Харків,羅馬化:Kharkiv;俄語:Харьков,羅馬化:Kharkov),中如格尼切斯克(烏克蘭語:Генічеськ,羅馬化:Heniches'k;俄語:Геническ,羅馬化:Genichesk),小到幾十人的小村莊(比如遍地都是的Іванівка伊萬尼夫卡,對應的俄語譯名是伊萬諾夫卡)。還有就是「尼古拉」(俄語:Николай)到了烏克蘭語就發生了音變,Н變成М,即烏克蘭語Микола
  • C類:人名,尤其是東方民族的人名,聽起來就不那麼像斯拉夫人的。

A類 編輯

對在2014年以後改名的,以烏克蘭方面的譯名為主條目,條目內兩種譯名並記。但烏克蘭在2016年宣布大規模去共化時已經不在烏克蘭實際統治的地區除外,這類「虛空改名大法」實際上不作數(參見Wikipedia:命名常規/中文譯名具爭議條目命名中的「主權具爭議土地,以實際管轄之國家之稱謂優先」)。參考格式如:巴赫穆特(烏克蘭語:Ба́хмут,羅馬化:Bákhmut,發音:[bɐxˈmut],俄語:Бахму́т),俄羅斯政府稱阿爾喬莫夫斯克(俄語:Артёмовск,羅馬化:Artyomovsk),是烏克蘭頓涅茨克州巴赫穆特區巴赫穆特市鎮內的城市。……

對在1991年蘇聯解體時、甚至1961年蘇聯去史達林化時改名的,則只將舊名視作歷史名詞。例如蘇聯最高峰共產主義峰(今位於塔吉克斯坦)。參考格式如:盧甘斯克(烏克蘭語:Луганськ,羅馬化:Luhans'k;俄語:Луганск,羅馬化:Lugansk),又按烏克蘭語音譯為盧漢斯克。……蘇聯時期稱為伏羅希洛夫格勒。同時此類地名若存在B類爭議,參見下方。

B類 編輯

(此部分在和用戶:TuhansiaVuoria/命名常規 (烏克蘭地名)討論之後,吸收了部分其中的思想)

這類爭議命名更多、但非常有規律。

0.例外:州府城市由於大多和州名相同,其移動需單獨討論,茲事體大,先暫時保留舊的譯名,不做改動。第聶伯羅彼得羅夫斯克州首府在2016年改名第聶伯羅(台灣稱「聶伯城」),且在地圖和報導中逐漸使用,可以確定。

1.我個人認為應當尋找權威的來源,如《世界地名翻譯大辭典》、《世界地名譯名辭典》和新華社歷史資料庫(僅限新華社本社報導,請認準「新華社x月x日電」字樣,轉載其他媒體的不計),以確定這些權威來源中,哪種譯名是常用的譯名。

當權威來源中兩種譯名都出現時,俄式譯名/烏式譯名中有一種為主流時,優先使用;二者旗鼓相當時,優先使用烏語譯名。

2.如果上述權威來源中均未收錄時,則可考慮其他的參考資料:《烏克蘭地圖》、《俄漢詞典》(畢竟收錄了大量蘇聯時期的譯名)、靠譜的中文媒體報導、已出版的書籍。如果仍沒有,可以使用自創的烏克蘭語譯音表兜底。

3.以人名派生的烏克蘭地名也應該先找1中的常用譯名。未收錄而需要原創譯名時,應儘量保留人名的詞根。

4.不建議使用的、很可能不靠譜的來源:自媒體等用戶生成內容(典型的就是「阿特木斯克」這個譯名)、谷歌地圖(俄烏前線城鎮奧列霍夫在谷歌地圖變成了庫班,我找了英俄烏維都沒找到來源)。

前述1/2中除了作為主條目的,其他有使用的都可以並記在導言中,並標準來源。參考格式:博霍杜希夫(烏克蘭語:Богодухів,羅馬化:Bohodukhiv),或按俄語譯為博戈杜霍夫(俄語:Богодухов),是烏克蘭哈爾科夫州的城市。

C類 編輯

對這類人物,應儘量準確找到其本人姓氏來源語言。典型的如伊戈爾·孫,此人是中亞朝鮮族,原本的「伊戈爾·索恩」並不準確。另一個是烏克蘭裔喬治亞人達維德·謝爾蓋延科。除非已經成為約定俗成的誤譯名,依慣例可以並記,比如高茲洛夫

常見人名原名可見東斯拉夫民族人名英語Eastern Slavic naming customs,常用譯名可見這個網站

此外應注意本國的姓名政策,比如埃莫馬利·拉赫蒙就改掉了俄式名。

關於烏克蘭人名的譯音,我粗略整理了新華社的報導,有的和俄語一樣,有的和俄語稍有不同但儘量保留詞根相同的地方(歡迎去討論區補充):

烏克蘭語 轉寫 對應俄語 譯名
Микола Mykola Николай 尼古拉[1]
Семен Semen Семён 謝苗[2]
Сергій Serhiy Сергей 謝爾蓋[3][4]
Дмитро Dmytro Дмитрий 德米特里[5]
Михайло Mykhailo Михаил 米哈伊洛[6]
Кирило Kyrylo Кирил 基里洛[7]
Олександр Oleksandr Александр 亞歷山大[8]
Олексій Oleksii Алексей 阿列克謝[9]、阿列克西[7]

注意事項 編輯

1.不因俄軍/烏軍最近戰況導致該城市控制權易手,而改變主條目——否則改動太頻繁了;

2.如果未來烏克蘭給與俄語官方語言地位,則應在確認新版大辭典後再討論;

3.對部分網友、烏克蘭民間自發搞的類似於基輔正名運動,在未獲得工具書認可下,不予理會;基輔正名運動也不是針對漢語圈的;

幽默時間 編輯

看看澤倫斯基本人的吐槽:「去共化這事啊,真是腦子進水了!」——來自《人民公僕》之"去共產化"

扎波羅熱都被你撞成「便秘城」了。

澤倫斯基其實也不願意東部西部因為語言問題掐起來,在《人民公僕3》中,他對利沃夫州「東烏的俄語區應該滾出烏克蘭」和頓巴斯「根本不存在烏克蘭語」都很不同意(【S3e3e 瓦夏的最後一天】 【S3e3f 瓦夏的最後一天】,雙方的和解其實很值得一看)。但到了2022年全面開戰後,他還是堅定地改了很多地名,並努力學習烏克蘭語。

參考文獻 編輯

  1. ^ 陳俊鋒,鍾忠. 孔子青铜雕像在乌克兰高校揭幕. 新華社. 2018-09-01 [2023-09-13]. 烏克蘭著名青年雕塑家尼古拉·茲諾巴和韋羅妮卡·季羅娃…… 
  2. ^ 在新華社歷史資料庫搜「謝苗 烏克蘭」可搜到大量帶謝苗的烏克蘭人名
  3. ^ 全球连线:俄防长指示加大军事行动力度 乌方称乌各地冲突仍在继续. 新華社. 2022-07-17 [2023-09-13]. 
  4. ^ 李東旭. 乌克兰总理称赞中国抗疫经验弥足珍贵. 搜狐網. 新華社. 2020-03-25 [2023-09-13]. 
  5. ^ 乌克兰外长德米特里·库列巴接受新华社专访. 新華社. 2022-04-30 [2023-09-14]. 
  6. ^ 回应“武器化”指认 乌克兰要求“星链”站队. 新華社. 2023-02-20 [2023-09-13]. 
  7. ^ 7.0 7.1 乌克兰或将更换国防部长. 新華社. 2023-02-06 [2023-09-13]. 
  8. ^ 最新动态:俄方称在黑海挫败乌无人船袭击 乌方说敖德萨州遭无人机袭击. 新華社. 2023-08-02 [2023-09-13]. 
  9. ^ 趙冰、李東旭. 水电站被毁事件凸显推动政治解决乌克兰问题紧迫性. 新華社. 2023-06-06 [2023-09-14].