維基百科:特色條目評選/殺死一隻知更鳥

殺死一隻知更鳥 編輯

結果4支持,3反對 => 未能入選 核對者:--劉嘉留言2014年5月11日 (日) 07:42 (UTC)[回覆]
 

殺死一隻知更鳥編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌(87,631位元組)

投票期:2014年4月26日 至 2014年5月10日
說明:由Leftydog譯自英文特色條目,來源充足,可供查證,內容全面。—Yangfl留言2014年4月26日 (六) 14:31 (UTC)[回覆]

符合特色標準 編輯

如果認為這個條目符合特色條目標準,使用#{{yesFA}},說明支持的理由並簽名;
  1.   符合典範條目標準:提名人票。--Yangfl留言2014年4月26日 (六) 14:33 (UTC)[回覆]
  2.   符合典範條目標準:內容齊備。--留言2014年4月26日 (六) 17:45 (UTC)[回覆]
  3.   符合典範條目標準:內容豐富,符合標準--ILMRT留言2014年4月27日 (日) 03:15 (UTC)[回覆]
  4.   符合典範條目標準:同上諸位,鏈入少並不說明不夠格。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2014年5月7日 (三) 15:36 (UTC)[回覆]

不符合特色標準 編輯

如果認為這個條目不符合特色條目標準,使用#{{noFA}},說明條目不符合特色條目標準之處並簽名;
  1.   不符合典範條目標準,哈佛腳註與參考文獻混雜。烏拉跨氪 2014年4月27日 (日) 11:06 (UTC)[回覆]
    煩請指出何為「哈佛角注」--Yangfl留言2014年4月27日 (日) 14:40 (UTC)[回覆]
    如參4、8-9、11、13-15等。烏拉跨氪 2014年4月27日 (日) 16:16 (UTC)[回覆]
    已作小修改。另外,如將書名列入每一個參考中勢必會造成大量重複,似乎更不妥。--Yangfl留言2014年4月28日 (一) 08:58 (UTC)[回覆]
  2.   不符合典範條目標準,《梅岡城故事》[1](英語:To Kill a Mockingbird),台譯《梅岡城故事》(舊稱《殺死一隻知更鳥》),台譯反而變成了簡體中文,同時有多個譯名應該用NoteTA,而不是這樣列舉。J. B. Lippincott,「以及一起發生在作者10歲時(1936年)鄰近她故鄉的事件」這話通嗎?「雖然故事題材涉及種族不平等與強暴等嚴肅議題,其文風仍溫暖風趣。小說以第一人稱著成,敘述者的父親阿提克斯·芬奇在書中扮演著道德端正的角色,亦是正直律師的典範。一名評論家曾為小說的巨大影響力解釋道:「在二十世紀,《梅岡城故事》大概是美國最廣為閱讀的種族相關書籍,而它的主角亞惕·芬鵸則塑造了種族正義最不朽的小說形象。」」這個主人翁到底是叫「阿提克斯·芬奇」還是「亞惕·芬鵸」,翻譯語句生硬,看英文反倒比漢語更明白。「對小說的評價千差萬別。雖然對小說的文學分析甚少,但因其銷量巨大,在教育界使用頗廣。作家瑪麗·麥克多諾·墨菲從一些作家和出版社那裡搜集意見後,稱小說是個「令人吃驚的現象」。[3]1962年,小說被改編為同名奧斯卡獲獎電影。自1990年起,根據小說的改編戲劇在作者故鄉門羅維爾年年上演。到今天為止,《梅岡城故事》是李唯一出版的小說;雖然李持續對外界做出回應,但她自1964年起拒絕對她個人或小說做任何宣傳。」連首段語句都有如此之多的問題,此條目評選特色未免操之過急。--劉嘉留言2014年4月27日 (日) 16:51 (UTC)[回覆]
    在第一段列出不同譯名並無不妥,畢竟不是每個人都會翻看NoteTA。其他字詞轉換問題已修正。--Yangfl留言2014年4月28日 (一) 08:58 (UTC)[回覆]
    所謂NoteTA的作用是可以讓頁面在選擇不同的地域時,顯示該地域的正確譯名,所有的電影、電視劇等都是這樣處理的,並不是要用戶去點開原始碼查看,套用我之前回復另一位用戶的話:這樣的內容,應該放在信息框,或者noteTA,而不是在正文中流水帳一樣列出來。難道終結者2:審判日應該要開頭就說:《終結者2:審判日》,又譯《終結者2》,《魔鬼終結者2》,《未來戰士續集》,《未來戰士2》,《終結者續集》……嗎。--劉嘉留言2014年4月29日 (二) 09:19 (UTC)[回覆]
    柴契爾夫人,兩岸三地譯名不同,兼顧瀏覽者未必都對維基的使用十分熟悉,僅在首段交代其各地譯名並無不妥,參見{{地區用詞3}}模板。--Gakmo留言2014年4月30日 (三) 01:49 (UTC)[回覆]
    只要可以用NoteTA,都應該儘可能用NoteTA,如果首段使用XXX,又譯XXXX的話,在按地方自動轉換的情況下會出現:「《終結者2:審判日》,又譯《終結者2:審判日》、《終結者2:審判日》、《終結者2:審判日》、《終結者2:審判日》、《終結者2:審判日》」這樣可笑的效果(默認情況或是沒有登陸,都是這樣的選項)。並且譯名還將在下文中出現,對於許多讀者來說,他們並不一定關心書在其他地方的譯名是什麼,正確的顯示方式應該是所有的書名,在台灣正體中文顯示下,就應該是「《梅岡城故事》」,而不應該是《殺死一隻知更鳥》。此外,即使是上面列出的其它已有問題也沒有解決。--劉嘉留言2014年4月30日 (三) 07:20 (UTC)[回覆]
    就字詞轉換來說,已測試{{地區用詞3}}模板,不會出現閣下所說的情況。--Gakmo留言2014年4月30日 (三) 12:30 (UTC)[回覆]
    中文維基本就應是各地文化交流的最好平台,條目首段各地不同譯名,非但不是多此一舉,反而是不可或缺的內容,而且並不存在任何技術問題。也許您不關心譯名,但在下相信關心的人大有人在。—Chiefwei - - - 2014年5月5日 (一) 03:18 (UTC)[回覆]
  3.   不符合典範條目標準https://toolserver.org/~dispenser/cgi-bin/dablinks.py?page=zh:%E6%9D%80%E6%AD%BB%E4%B8%80%E5%8F%AA%E7%9F%A5%E6%9B%B4%E9%B8%9F --HYH.124留言2014年5月3日 (六) 04:03 (UTC)[回覆]

中立 編輯

如果對這個條目的提名持中立態度,使用#{{中立}},說明理由並簽名;

意見 編輯

參考特色條目標準寫作指南,給予意見並簽名。



結果4支持,3反對 => 未能入選 核對者:--劉嘉留言2014年5月11日 (日) 07:42 (UTC)[回覆]