埃姆斯密電
埃姆斯密電(法語:Dépêche d'Ems;德語:Emser Depesche)是1870年7月13日北德意志邦聯政府發出的內部電報。電報中,北德意志邦聯外交部代表海因里希·阿貝肯向其上級普鲁士首相奧托·馮·俾斯麥匯報了最近在埃姆斯發生的事件。在那裡,法國大使就西班牙王位繼承問題向普魯士國王威廉对西班牙王位繼承問題提出了要求。
关于西班牙王位繼承問題,西班牙方面曾接觸過德國南部霍亨索倫家族的一位候選人利奧波德親王,但被他和其父親拒絕了。法國對此並不滿意。作為霍亨索倫家族的首領,威廉一世國王向法國大使保證,他的家族中的任何候選人都不會成為西班牙王位的候選人。這位73歲的國王當時住在萊茵蘭的埃姆斯的溫泉長廊上接見了法國大使德貝內代蒂。國王向阿貝肯描述了這一事件,阿貝肯將相應的電報發電給柏林的俾斯麥。
俾斯麥隨後向新聞界通報了法國的要求和威廉的拒絕,他刪節此電報以激起普魯士與法國民族情緒,加上法國方面的誤譯以及雙方積累已久的矛盾,導致雙方都認為對方的行為過於挑釁。拿破崙的新任總理埃米爾·奧利維爾宣佈,法國已盡其所能以人道和光榮的方式阻止戰爭,他「以輕鬆的心情」接受了發動戰爭的責任。7月14日,15,000-20,000人手持旗幟和愛國旗幟,在巴黎街頭遊行,要求戰爭。法國於15日早些時候下令動員。在收到法國動員的消息後,北德意志邦聯在15日至16日晚上進行了動員,巴伐利亞和巴登在16日、符騰堡在17日也進行了動員。1870年7月19日,法國向普魯士政府宣戰,德國南部各州隨即倒向了普魯士一邊,普法戰爭由此全面爆發。
背景
编辑普鲁士击败奥地利
编辑1866年6月16至8月23日爆发的普奥战争,南德和北德国家以及新兴的意大利都参与其中,此战大大增强了普鲁士的实力。 1866年7月3日,奥地利在关键的柯尼格雷茨战役(法国称为萨多瓦战役)中被击败。7月26日签订了初步的尼科尔斯堡和约,随后于8月23日签订了布拉格和约。 俾斯麦因此成功地将奥地利驱逐出并解散了德意志邦联,随后建立了北德意志邦联。 汉诺威、石勒苏益格-荷尔斯泰因、拿骚和黑森-卡塞尔以及法兰克福大公国并入普鲁士,普鲁士王国的领土因此扩大了近四分之一,人口增加了400万以上,达到约2400万,但仍然少于法国的3800万。 法国没有参加这场短暂但改变了欧洲力量平衡的战争,也没有获得领土或威望。法国要求“为萨多瓦复仇”的呼声深入人心。
西班牙王位空缺
编辑1868年西班牙的胡安·普里姆將軍推翻了女王伊莎贝拉二世,1870年普里姆想請普魯士國王的远亲利奥波德亲王擔任西班牙國王。普魯士國王威廉一世擔憂因此觸怒法國而表示反對,但在俾斯麥的劝说下使威廉一世改變了態度。
7月1日,因西班牙報紙將此消息披露,法國官方認為這是德國首相俾斯麥刻意令法國腹背受敵,因為假如由利奧波德擔任西班牙國王,法國將會被霍亨索倫家族的普魯士及西班牙包圍,重现曾经被哈布斯堡王室包夹的情景。故此拿破崙三世表示強烈反對,甚至表達對普魯士不惜一戰。在這種緊張局勢面前,威廉一世公開表示不贊成利奥波德亲王繼承西班牙王位,令俾斯麥非常失望。
7月11日,威廉一世派副官去找利奥波德亲王及其父亲卡尔·安东亲王,希望亲王放弃西班牙王位。当晚卡尔·安东亲王就给拿破仑三世发电报,宣布他儿子放弃西班牙王位。但法国并不僅僅滿足於这次表态,他们更希望永远解决这个问题。
7月13日早晨,法國駐普魯士大使文森特·貝內德狄根据法国外交大臣格拉蒙公爵的最新指示,來到普魯士國王的疗养地,科布伦茨东郊的埃姆斯温泉,求見威廉一世,希望威廉一世能保證,永远不會讓霍亨索倫家族中人成為西班牙王位候選人。面對這種無禮的要求,令威廉一世感到驚愕,他严肃地拒绝了这个要求。但另一方面,威廉一世也告诉大使,由于法国人已经知道卡尔·安东亲王宣布他儿子拒绝西班牙王位的消息,因此大使可以看出普鲁士政府已经不再参与西班牙王位的事了。简短对话之后,两人礼貌而冷淡地告别。
之后,威廉一世收到了卡尔·安东亲王的信,正式确认利奥波德亲王放弃西班牙王位。鉴于这只是确认了法国人早就知道的事,威廉国王认为没必要为此事再次接见法国大使,因此他派值日副官拉齊維烏亲王去把这件事告诉大使。法国大使再次求见威廉国王,但副官拉齊維烏亲王说国王再没有新的内容好谈了。
文本
编辑阿贝肯的报告
编辑威廉一世让普鲁士外交部驻王室代表海因里希·阿贝肯將他和法國大使交談的內容,發出一份急電給俾斯麥,全文如下:
德文 | 法文 | 中文 |
---|---|---|
Seine Majestät schreibt mir : „Graf Benedetti fing mich auf der Promenade ab, um auf zuletzt sehr zudringliche Art von mir zu verlangen, ich sollte ihn autorisiren, sofort zu telegraphiren, daß ich für alle Zukunft mich verpflichtete, niemals wieder meine Zustimmung zu geben, wenn die Hohenzollern auf die Candidatur zurück kämen. Ich wies ihn zulezt etwas ernst zurück, da man à tout jamais dergleichen Engagements nicht nehmen dürfe noch könne. Natürlich sagte ich nicht, daß ich noch nichts erhalten hätte und, da er über Paris und Madrid früher benachrichtigt sei als ich, er wohl einsähe, daß mein Gouvernement wiederum außer Spiel sei.“
|
Sa Majesté m’écrit : « Le comte Benedetti m’a arrêté au passage à la promenade pour me demander finalement, d’une manière très indiscrète, de l’autoriser à télégraphier aussitôt à l’empereur que je m’engageais pour l’avenir à ne jamais plus donner mon consentement, si les Hohenzollern revenaient sur leur candidature. Je finis par refuser assez sévèrement, attendu qu’on ne devait ni ne pouvait prendre de pareils engagements à tout jamais. Je lui dis naturellement que je n’avais encore rien reçu et puisqu’il était, par la voie de Paris et de Madrid, informé plus tôt que moi, il voyait bien que mon gouvernement était de nouveau hors de cause. Sa Majesté a depuis reçu une lettre du prince. Comme Sa Majesté avait dit au comte Benedetti qu’elle attendait des nouvelles du prince, elle a résolu, sur la proposition du comte Eulenbourg et la mienne, de ne plus recevoir le comte Benedetti, à cause de sa prétention, et de lui faire dire simplement par un aide de camp que Sa Majesté avait reçu du prince confirmation de la nouvelle que Benedetti avait déjà eue de Paris, et qu’elle n’avait plus rien à dire à l’ambassadeur. Sa Majesté laisse à Votre Excellence le soin de décider si la nouvelle exigence de Benedetti et le refus qui lui a été opposé ne doivent pas être aussitôt communiqués tant à nos ambassades qu’aux journaux.[2] |
国王陛下告诉我:
貝內德狄伯爵在走廊遇见我,以一种纠缠不休的态度要求我授权他立即发一封电报,内容是我永远不会让霍亨索伦家族成员继承西班牙王位。我严肃地拒绝了他(德語:etwas ernst),因为这种永远的承诺即不正确也不可能。不过,我告诉他我还没有收到任何消息,而他从巴黎和马德里得知的消息比我还早,所以他应该知道我国政府已经不再参与此事了。 在那之后,国王陛下收到了亲王的信。鉴于陛下已经告诉貝內德狄伯爵他正在等待亲王的消息,在咨询了艾林波伯爵和我的意见之后,陛下决定无需再为此事再次接见貝內德狄伯爵,而是由值日副官代为通知如下:国王陛下已经收到了亲王的拒绝信,而巴黎在此之前已经知道这件事并通知了貝內德狄伯爵,因此国王陛下没有更多的话要告诉大使了。 国王陛下希望由您决定是否把这些事通知我们的大使和媒体。 |
俾斯麦的删节
编辑接到电报时,俾斯麥正在和参谋总长罗恩和战争部长毛奇吃晚饭。罗恩和毛奇都认为立即同法国开战是有利的。於是,俾斯麥提筆删减電文,并交给报纸发布。删减后的电文如下:
德文 | 法文 | 中文 |
---|---|---|
Nachdem die Nachrichten von der Entsagung des Erbprinzen von Hohenzollern der kaiserlich französischen Regierung von der königlich spanischen amtlich mitgeteilt worden sind, hat der französische Botschafter in Ems an Seine Majestät den König noch die Forderung gestellt, ihn zu autorisieren, daß er nach Paris telegraphiere, daß Seine Majestät der König sich für alle Zukunft verpflichte, niemals wieder seine Zustimmung zu geben, wenn die Hohenzollern auf ihre Candidatur wieder zurückkommen sollten. Seine Majestät der König hat es darauf abgelehnt, den französischen Botschafter nochmals zu empfangen, und dem selben durch den Adjutanten vom Dienst sagen lassen, daß Seine Majestät dem Botschafter nichts weiter mitzutheilen habe.[3] |
La nouvelle du renoncement du prince héritier de Hohenzollern a été officiellement communiquée au gouvernement impérial français par le gouvernement royal espagnol. Depuis, l’ambassadeur français a encore adressé à Ems, à Sa Majesté le Roi, la demande de l’autoriser à télégraphier à Paris, que Sa Majesté le Roi, à tout jamais, s’engageait à ne plus donner son consentement si les Hohenzollern devaient revenir sur leur candidature. Sa Majesté le Roi là-dessus a refusé de recevoir encore l’ambassadeur français et lui a fait dire par l’aide de camp de service que Sa Majesté n’avait plus rien à communiquer à l’ambassadeur.[4] |
西班牙王国政府将冯·霍亨索伦亲王放弃的消息通报给法兰西帝国政府后,法国驻埃姆斯大使进一步要求国王陛下授权他发电报巴黎,表示国王陛下承诺,如果霍亨索伦家族再次参加候选,他将永远不再表示同意。
国王陛下因此拒绝再次接见大使,并让副官当天告知大使,国王陛下和大使没有进一步可谈的了。 |
与原文相比,删减后的电文删除了威廉一世所说的“我国政府已经不再参与此事”,并删除了威廉一世派副官通知法国大使的原因。失去了前因后果的电文显得法国大使对普鲁士国王无理,而普鲁士国王粗暴地对待法国大使。俾斯麦对罗恩和毛奇说:“这个电文将起到红布对高卢公牛的作用”,毛奇回答说:“这样听起来就不一样了,原来听起来是退却的信号,现在是回答挑战的号角。”
法国的翻译
编辑法国的哈瓦斯通讯社在翻译这个电报的时候,又犯了一个错误。通讯社直接把德语的副官(adjutanten)翻译成法语的副官(adjudant),法国的大部分报纸发布的都是这个版本。可问题是德语的adjutanten由高级军官来担任,比如这一次,通知大使的是拉齊維烏亲王兼炮兵将军。而法语的adjudant(附属官)是低级士官,连军官都不是。和德语的adjutanten对应的应该是法语的“aide de camp”(侍从官)。由于这个错译,导致法国人认为普鲁士国王故意派一个中士之类的士官去通知大使,这是明显的侮辱,从而加强了电文的火药味。
影响
编辑柏林的报纸在第二天清晨发表了电报,而法国报纸在晚上发表。那天恰巧是法国国庆日(巴士底日)。在当时的气氛下,法国人相信他们的大使被威廉国王侮辱了,而这时大使本人还来不及讲述真正的故事。后来貝內德狄伯爵也给巴黎发回了电报,但他的电报已经无足轻重了。
正如俾斯麦所预料的,法国陷入狂热的气氛之中,人们在巴黎街头高呼战争。法国议会在两天后就通过了战争拨款,7月19日,法国外交部向普鲁士驻法大使递交了宣战声明,普法战争全面爆发。
埃姆斯电报还燃起了德意志的民族情感,不仅仅是普鲁士,整个德意志,包括南德四邦的人都开始了战争动员。在战争结束的时候,南德四邦加入北德意志邦联,新的德意志帝国建立,德国遂告统一。
结果
编辑普法战争中普军长驱直入,在色当战役俘获拿破仑三世,法兰西第二帝国宣告瓦解。德军随后兵锋直指巴黎,将其重重围困。在数次救援无果后,1871年1月22日,法國外長向普軍請求停火。1月28日,普法簽訂凡爾賽停戰協定:巴黎解除武裝,交出炮臺,預付賠款2億法郎。2月26日,新上臺的梯也爾和俾斯麥簽訂和約,規定法國割讓阿爾薩斯全部和洛林的一部分給德國,償付賠款50億法郎等。
1871年,在法国战败之后,前外交大臣格拉蒙公爵试图把责任推给貝內德狄伯爵,于是貝內德狄出版了《在普鲁士的任务》作为辩护,描述了自己亲历的整个事件的真实过程。
參考資料
编辑- ^ Gedanken und Erinnerungen von Otto v. Bismarck - Stuttgart 1898 (p. 87 & 88)
- ^ Pensées et Souvenirs par le prince de Bismarck (traduit par E. Jaeglé) - Paris 1899 - (t. II p. 104)
- ^ Gedanken und Erinnerungen von Otto v. Bismarck - Stuttgart 1898 (p. 90 & 91)
- ^ Pensées et Souvenirs par le prince de Bismarck (traduit par E. Jaeglé) - Paris 1899 - (t. II p. 108)
文献
编辑- Crankshaw, Edward. Bismarck. The Viking Press. 1981.
- Howard, Michael. The Franco-Prussian War. New York: Dorset Press. 1990 [originally published in 1961]. ISBN 0-88029-432-9
- Koch, H. W. A History of Prussia. New York: Dorset Press. 1987 [originally published in 1978]. ISBN 0-88029-158-3
- Sloane, William M. Bismarck as a Maker of Empire. Political Science Quarterly (The Academy of Political Science). December 1900, 15 (4): 647–66 [2007-01-29]. ISSN 0032-3195. JSTOR 2140466. doi:10.2307/2140466.
- Taylor, A. J. P. Bismarck, The Man and the Statesman. New York: Vintage Books. 1967.
- Both Ems Dispatch versions in their German original(页面存档备份,存于互联网档案馆)