Talk:马来西亚最高元首
幽灵巴尼在话题“页面重命名”中的最新留言:12年前
本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
马来西亚最高元首曾於2010年4月14日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦
编辑- 哪個東南亞國家的元首是通過閉門會議方式選出的?(擴建,翻譯,自薦)—O-ring (留言) 2010年4月9日 (五) 18:53 (UTC)
- (+)支持--Aller Montreal! (留言) 2010年4月10日 (六) 04:09 (UTC)
- (+)支持--試後不適症 (留言) 2010年4月10日 (六) 09:40 (UTC)
- (+)支持—黑暗魔君 (留言) 2010年4月10日 (六) 12:49 (UTC)
- (+)支持—教父 (留言) 2010年4月10日 (六) 14:45 (UTC)
- (+)支持—全麥麵包 (请张嘴) 2010年4月11日 (日) 04:33 (UTC)
- (+)支持—香港の達人(有話直說)(貢獻) 2010年4月11日 (日) 11:30 (UTC)
- (+)支持— 老陳 (留言) 2010年4月13日 (二) 00:36 (UTC)
- (+)支持—LUFC~~Marching on Together(圓桌會) 2010年4月13日 (二) 00:47 (UTC)
處理人:—天上的雲彩‧ธันวา | สนทนาธรรมได้ที่นี่ 2010年4月14日 (三) 00:10 (UTC)
1。到底是用“最高元首”比较好还是“国家元首”比较好?我觉得国家元首比较好,因为最高的意思与元、首同义,不合语法。
2。这些译名看起来很怪。Tuanku Abdul Rahman在马来西亚一向来都翻译成东姑阿都拉曼,我从没听过翻译成端库。阿布杜尔。拉赫曼。 如果说中港台采用这样的翻译,那我没话说,到时唯有修改全部统治者的译名在zh:马新简体之下。
3。马六甲、槟州、沙捞越、沙巴4个州的“州元首”是正式名称吗?应该叫州务大臣比较妥当吧?
--Meavel 15:37 2007年3月8日 (UTC)meavel 11:37 2007年3月8日
- 最高元首一词是从马来语“Yang di-Pertuan Agong”意译过来的。在马来西亚,各位苏丹在本邦内都是元首,因此统治者会议选出的自然就是“最高元首”。在英文版en:Yang di-Pertuan Agong一条中明确将此词解释为:"Supreme Head", "Supreme Ruler" or "Paramount Ruler" 金翅大鹏鸟(talk) 02:03 2007年3月9日 (UTC)
請問歷任最高元首的名字是姓名而已嗎?還是有包含頭銜或是家族名呀?香 2007年7月18日 (三) 06:04 (UTC)
页面重命名
编辑马来西亚华语规范理事会已规范 "Yang di-Pertuan Agong" 译为“元首”。“最高元首”这个译名的问题,在于“元首”已有“最高”之意。建议将本维基百科条目重命名为马来西亚元首或马来西亚国家元首。因为“马来西亚元首”也可指马来西亚各州统治者或州长,所以个人认为“马来西亚国家元首”作为条目名比较恰当。--Joshua (留言) 2010年3月23日 (二) 07:01 (UTC)
- 就我所知道的:
- 最高元首是由9位世襲統治者選出的國家元首,即是元首中的元首;
- 世襲統治者(蘇丹*7、最高統治者*1、拉惹*1)是半島9個有世襲王族的州屬的世襲州元首;
- 州元首(由最高元首委任)是砂拉越、槟城、沙巴和马六甲四州的受委州元首;
- 馬來西亞新聞部屬下的马来西亚华语规范理事会統一譯名為国家元首[1],所以我的意見應該重命名為国家元首 (马来西亚)。—O-ring (留言) 2010年4月9日 (五) 13:48 (UTC)
- 马来西亚华语规范理事会指出应使用“元首”,“国家元首”及“最高元首”都是不规范的(见本地刊物常见的不规范词语,该文同时还指出“州元首”也是不规范的,应使用“州长”)。--幽灵巴尼★☎Ghost Bunny★ 2012年6月16日 (六) 05:44 (UTC)