在User talk:Wargaz的话题

Yinweichen (留言贡献)

感謝關注條目。閣下在幾處的編輯,如「鉑是一種非常罕見的金屬」改為「鉑非常罕見」,「索德柏立盆地就是一個例子」改為「例如索德柏立盆地」,都使文句更加簡練、自然。不過可惜的是,其餘大部分的改動我都須要撤銷。閣下移除了許多「之一」,改為「較早」、「罕見的」,這樣已經改變了語義──「最……之一」才有特別強調的意思。閣下也把「一種」改為「一類」,其實是錯誤的──「鉑是一種金屬」和「鉑是一類金屬」的差別顯而易見。「種」改為「樣」不但毫無必要,而且後者並沒有前者常用、順口;「還」改為「也」也淡化了「在此之外還有額外」的意思。「從」改為「自」同樣沒有必要。「製造」全都改為「製」在許多情況下都是錯誤的,如「所以他與華金·卡貝薩斯開始合作製並售賣鉑錠和鉑製器具。」最後,隱藏的句子翻譯並不正確,特別是「commercially available」是「可經商業途徑取得」,也就是「市售」,而不是「大批供應」。

我已改回這些謬誤,請見當前的版本。希望閣下能夠接納以上幾點意見,並在日後校對條目時適可而止,尊重原意。

Wargaz (留言贡献)

你觉得「最……之一」这样欧化汉语的思惟好,那继续用,我无意见。请见歐化中文。原意?你们何时尊重过中文的原意。种的原意是播种你未尊重过。還原意是复返,你未尊重此字原意。從原意是随从,你未尊重此字原意。造本意是适、往、就,你未尊重此字原意。你们把欧化思惟加在汉语上时你们未适可而止。你应先严于律己。

Yinweichen (留言贡献)

不知「最……之一」歸為歐化中文,是以何為據?如果你覺得該句式為語病,請參閱此論文。如果你可以想出更順口又不變含義的句式,我舉雙手歡迎。

你誤解了「原意」一詞。我所說的原意,是指字句本身應當表達的含義,也就是從參考文獻寫成英文句子,再翻譯成中文句子後的意思。我撤銷你的一些改動,是因為它偏離了原參考文獻所支持的觀點。

或許你不了解某些字詞間的差異。「種」可作量詞,表示類別、式樣;「類」指很多相似事物的綜合:種類、類群、類別、類書、分類、人類。(《新華字典》)後者不可作量詞,所以單個事物不可用「一類」而只能用「一種」。「還」表示再,又;「也」乃副詞,表示同樣、並行的意思。(《新華字典》)兩者同樣不可互通而用。

我建議,無論是修改漢語語句,還是試圖翻譯英文句子,都要首先對參考文獻、英文原句、中文譯文的各自含義一清二楚。

退一步說,我的翻譯文章中確有不少歐化句式,這很難避免,你也修正了若干個稍微繞口的句子。我並不想阻止你校對條目,而是希望你在校對過程中更加謹慎,避免重複犯下以上幾項錯誤。

祝安好。

Wargaz (留言贡献)

见「最……之一」的用法正确吗?为什么? - 回答作者: Raymond Wang http://zhihu.com/question/19931196/answer/13388920

当“最”后面的判断比较精确或易于查证时,‘最……之一’虽然也可以被接受,但会显得含糊其辞、不够专业。比如,‘华东区是本公司销售额最高的区域之一’,这里的‘之一’就有点问题,因为这个公司销售额最高的区域按理只有一个(我们不讨论极端情况),这就好像说‘珠穆朗玛峰是世界最高峰之一’一样,会让读者觉得你对所谈的事物知识不够或信心不足。
——Raymond Wang,知乎

你觉得“铂是地球地壳中最罕见的元素之一”、“铂是反应性最低的金属之一”、这个难于查证吗?如果可查证,为什么不直接写究竟是第几罕见,究竟反应性第几低?而要用模棱两可、初中生也可随口编出的话?

Yinweichen (留言贡献)

學業繁忙,抱歉沒有及時回覆。你之後做的一系列編輯都很好,除了補回一兩處「一種」以外,我不作修改了。

在「之一」的用法上,我和你的觀點不同,很想討論一下,但不想爭對錯。我認為「之一」有其用武之處,並非只有初中生隨口編出話來才會使用。特別在所謂「最」的那個指標不能(或在句子中不適合)明確定義時,用「之一」能夠避免說出不完全正確的話。

就拿你的例子來說。「鉑是地殼中最罕見的元素」,是按原子總數算,還是按質量算?是按來源一的排名,還是來源二的排名?如果豐度有誤差區間,應該取甚麼數值做排名?這些具體的問題都在地球的地殼元素豐度列表條目中一目了然。所以有必要用「之一」來表達,無論依照哪一個指標或來源來排名,鉑都是排在最後的幾個元素「之一」。我想不出更好的說法了。反應性也能通過許多不同的指標來衡量;在每個指標中,鉑都排在最後幾位。人類知識有限,世界萬物本身也非常複雜,所以「模棱兩可」是不可避免的。我們的寫作當中要用「之一」等詞反映出這種不可明確界定的情況,而不是硬性地遠離有獨特語義的有用句式。

Wargaz (留言贡献)

我从来没有写过“鉑是地殼中罕見的元素”这样的句,请勿曲解我。“地壳中最罕见元素”是砹,这不是不明确情况(Rarest element in the crust: Astatine is the rarest naturally occurring element. The total amount of astatine in the Earth's crust (quoted mass 2.36 × 1025 grams) is estimated to be less than one gram at any given time.)明显科学不需要模棱两可。有明确数据则说数据,没有证据则不吹嘘。我觉得“地壳百万分之0.001为铂”这样有理有据的说法比“鉑是地殼中最罕見的元素之一”这样立不了足的陈述形象、直观多了。

关于一种,安东尼奥·乌略亚1748年报告描述了铂外其他元素吗?没有。一定要我“来自哥伦比亚的新金属——铂”这样说,你才能懂中文“来自哥伦比亚的新金属”这个成分就是指铂?请问这里强把“a”译成“一种”不是欧式思惟、欧式中文是什么?何况“a new metal”也非“a kind of”,种究竟来自哪里?“我建議,無論是修改漢語語句,還是試圖翻譯英文句子,都要首先對參考文獻、英文原句、中文譯文的各自含義一清二楚。”我原封不动还你。我也撤銷你的改動,它偏了原參考文獻所支持的觀點。你不知你的问题所在吗?你已经开始發明语句成分了!

请你解释“鉑是二種貴金屬貿易商品。

鉑是三種貴金屬貿易商品。

鉑是四種貴金屬貿易商品。

鉑是五種貴金屬貿易商品。

鉑是六種貴金屬貿易商品。”

各有什么不同。

(非欧式)汉语中,我们不说“我是一个维基人”,我们说“我是维基人”。故为汉语内默认单数,倘为单数不需要特别强调。当数量为多个、我们想强调读者数量时,我们才需要写数词与量词。例如:“我有三个苹果”,同时“我有苹果”也正确,醒一醒,这不是英语,不用说“我有苹果s”!当数量为多个、我们不想强调读者数量也可以,例如“张三与李四是维基人”,不必说“张三与李四是两个维基人”。我们返还话题,你说我去“一种”改变语义了,我们继续看:“铂是金属”、“铜与铂是金属”改变语义了吗?没有。“鉑是一種貴金屬貿易商品。”在汉语内(另外再声明不要过来把“一种”与“a”划等号後给我扣“改变语义的高帽,"a"≠“一种”,英文这里皆没有用"a kind of"),你这样潜台词为:“铂可能是三种贵金属贸易商品。”“铂可能是四种贵金属贸易商品。”“铂可能是三种贵金属贸易商品

继续“张三与李四是两个维基人”与“铜与铂是两种金属”的议论。正常情况下,读者知“张三与李四是两个维基人”与“铜与铂是两种金属”,故正常汉语应写“张三与李四是维基人”、“铜与铂是金属”。当“张三与李四是两个维基人”与“铜与铂是两种金属”不成立、出现特例时,我们说明:“张三与李四是三个维基人”,怎样怎样;“铜与铂是三种金属”,怎样怎样。

我的论述想必浅薄,请见此论文,作者余光中。我理解可能欧式中文或英式中文可能是你家乡的母语,毕竟是国际化程度最高的城市之一,换言之

高度国际化的城市。

Yinweichen (留言贡献)

你提的觀點很有趣,顯然與我有不同的依據。我自如地使用「其中之一」這樣的句式,或許的確是香港的語言習慣所致。當然,語言的發展是靈活變通的,而不是墨守成規的;說不定「其中之一」已成為(某些地區)的約定俗成之語。

在鉑條目上,用甚麼句式不是大問題,我也不追究了。但對於「之一」、「一種」這樣我認為再正常不過的用法,我想到客棧去問問大家的意見。討論的結果應該可以改善我們倆日後的編輯。

回复“鉑”