真腊风土记

(重定向自真臘風土記

真腊风土记》是一部介紹高棉帝國歷史文化中國古籍。《真腊风土记》由中國元代周達觀所著。

《真腊风土记》

1431年暹罗破高棉帝國都城吳哥,高棉迁都金边吴哥窟被遺棄,森林逐渐覆盖漫无人烟的吴哥。后来有些当地的高棉人猎户进入森林打猎,无意中发现宏伟的庙宇,也有一些当地的佛教徒在庙旁边搭盖屋寮居住,以便到庙宇中朝拜,但吴哥遗迹多不为世人所知。

1819年法國J.P.A.雷慕沙首先將周達觀所著《真腊风土记》譯成法文。1857年,駐馬德望的法國傳教士夏爾·艾米爾·布意孚神父著《1848—1856印度支那旅行記:安南柬埔寨[1],報告吳哥狀況,但未引人注意。1861年1月,法國生物學家亨利·穆奥為尋找新的熱帶動物标本,無意中在原始森林中發現,宏伟惊人的古庙遗迹,并大大肆宣扬,他说,“此地庙宇之宏伟,远胜古希腊罗马遗留给我们的一切,走出森森吴哥庙宇,重返人间,刹那间犹如从灿烂的文明堕入蛮荒”,这才使世人对吴哥刮目相看。

《真腊风土记》對當代及現代研究高棉帝國吳哥窟起了非常重要的作用。是現存與高棉帝國同時代者對該國的唯一記錄。中國清代的《四庫全書總目提要》稱此書“文義頗為賅贍,本末詳具,可補元史佚闕”。

創作過程 编辑

元成宗元貞元年(1295年),中國浙江溫州人周達觀奉命隨使團前往高棉帝國,使团取海路从温州开洋,经七洲洋[2]占城、真蒲、查南、半路村、佛村(菩提萨州),横渡淡洋[3]至吴哥国登岸。周達觀逗留約一年後于1296年7月回中國。回國後以遊記形式創作了《真腊风土记》。

內容 编辑

《真臘風土記》全書約8500字。書中有描繪高棉帝國都城吳哥城的建築雕刻藝術;詳細敘述了當地居民的生活經濟文化習俗、語言;並記載了高棉帝國的山川、物產等,其中還記載了當時居住在高棉帝國的海外華人的狀況,其時他們被稱為“唐人”。

卷首是“總敘”,其他內容分40则:城郭、宫室、服饰、官属、三教、人物、产妇、室女、奴婢、语言、野人、文字、正朔时序、争讼、病癞、死亡、耕种、山川、出产、贸易、欲得唐货、草木、飞鸟、走兽、蔬菜、鱼龙、酝酿、盐醋酱麴、桑蚕、器用、车轿、舟楫、属郡、村落、取胆、异事、澡浴、流寓、军马、国主出入。

《真腊风土记》的記載內容詳細並翔實可靠,很有歷史研究的價值。

詳細例子:《真腊风土记》詳細的記錄了當時60多個柬埔寨語詞。

翔實可靠例子:《真腊风土记》中的“耕種”條載:“大抵一歲中,可三四番收種。蓋四時常如五六月天,且不識霜雪故也。其地半年有雨,半年絕無,自四月至九月,每日下雨,午後方下”據後來考證,確實真實的記錄了柬埔寨的氣候

而依“城郭”條對吳哥城的描述,後來經多位學者實地勘測,證實無誤,也確定了周達觀確實到過高棉帝國。

版本 编辑

《真臘風土記》出版後受到重視,中國自明代開始就有各種刊本:

各种研究《真臘風土記》的书籍 编辑

 
《真臘風土記校註》夏鼐校註2006

翻译本 编辑

19世紀初期。法國開始入侵中南半島,此書始為西方漢學家們所注意。《真腊风土记》先后有法文、日文、英文、柬埔寨文和德文翻译本:

  • 1819年法國的J.P.A.雷慕沙首先將此書譯成法文
  • 1902年伯希和法文翻译本。
  • 1936年松枫居主人日译本。
  • 1951年根据伯希和遗作整理出版的《增订本真腊风土记笺注》:Mémoires sur les coutumes du Cambodge, récit de Tcheou Ta-Kouan vers 1300, traduit par Paul Pelliot, 1951
  • 1967年D.P.Gilman根据伯希和1902年译本翻译成英文。
  • 1971年柬埔寨作家李添丁翻译的《真臘風土記》柬埔寨文版在金边出版。
  • 2001年英译本:Zhou Daguan, The Customs of Cambodia, transl. by Michael Smithies, Bangkok: The Siam Society, 2001
  • 2006年德译本:Chou Ta-Kuan: Sitten in Kambodscha. Über das Leben in Angkor im 13. Jahrhundert. Keller und Yamada. 2. Auflage. Angkor Verlag, Frankfurt 2006. ISBN 3-936018-42-1
  • 2007年新西兰Peter Harris翻译:A Record of Cambodia: The Land and Its People (Paperback) by Zhou Daguan (Author)Chiang Mai: Silkworm Books, 2007. ISBN 978-974-9511-24-4
  • 2024年柬文版:在中柬政府机构支持下,由北京外国语大学柬埔寨皇家科学院中国文化遗产研究院云南大学云南民族大学等单位学者翻译[4]

注释 编辑

  1. ^ Charles Emile Bouillevaux: Voyage en Indochine 1848-1856, L'Annam et le Cambodge
  2. ^ 西沙群岛海面)
  3. ^ (今洞里萨湖
  4. ^ 北外学者牵头翻译的《真腊风土记》柬文版在金边发布. 北京外国语大学本科招生网. 2024-04-23 [2024-04-24]. 

参考资料 编辑

  • 中国大百科全书》“真臘風土記”条目。
  • PAUL PELLIOT: Mémoires sur les coutumes du Cambodge de Tcheou Ta-Kouan