繁體俗字

台灣香港澳門等地雖將傳統中文字型(或謂繁體中文)作為教育和正式文書的標準,但在日常生活中,人們為了手寫快速,往往使用各式简笔字,如筆記、日記、便條、簽名、親友之間的信件皆常用略字書寫;在半正式場合如廣告文宣、海報、店家的公告、速記、商品上的標記,(非國文相關科目)考卷答題或教師板書、講義,寺廟的啟事、香條[1]等場合也經常能看到;但在講求精確、正式的場合如填寫個人資料,則多半要求以正體字及正楷書寫。

這些字大多來自於歷史中流傳的簡體字俗字,有些與日本新字體或中國大陸簡化字相同;有些是受二者影響,但因對二者不夠熟悉而訛傳產生變體;也有與上述無關的新造字,如「以耳就口」表現出「聽」而造出「咡」等。少數人會有意識地學習和使用日本新字體與中國簡化字書寫,但多半只是穿插,鮮少通篇使用。

人們並不刻意仿照簡化字的規範筆畫書寫,但寫行、草體時由於快速運筆,會自然形成與簡化字(尤其草書楷化字)相似的形體,如:「讠」、「门」、「东」、「贝」、「见」、「页」、「书」等,這些通常視為行、草書,而不視作簡化字,一旦改用楷體書寫即不呈現這些形體;相對地,「体」、「葯」、「医」、「号」、「与」等字則可在楷體書寫時見到。

這些略字一般通稱「簡字」、「俗字」、「簡體(筆)字」、「手頭字」,與中國大陸簡化字(一般俗稱「簡體字」)不同。由於未經標準化、規範化,部分俗字未收入電腦編碼

擷取特徵编辑

正字 俗字 備註
與大陆简化字日本新字体相關的
亦有省略「耳」字作「殸」。
通常「丂」形會出頭為「ㄘ」形。
由於日本人名用新字「条」和舊字「條」的都有,翻譯為繁體中文時通常保留原字體。
歷史較久的簡體字。日本人名翻譯為繁體中文時通常保留原字體,如手塚治虫
龟、亀 「龟」是大陆簡化字,「亀」是日本新字體。
與大陆简化字相關的
[2] 「电」實為古字。
「歺」字作為二簡字,於中國大陸已廢除。
[3]
朮、术 「术」為大陸簡化字。
與大陸簡化字有異,「大」常比照正字寫成「犬」,即原「類」字左半部。
與大陸簡化字有異,「ホ」常比照正字寫成「术」,即原「殺」字左半部
大陸簡化字最上一畫為横,在臺灣教育部規範為撇。
[2] 與大陆簡化字有異,通常上面寫作二橫[1],而非如簡化字寫作「一」,即原「麗」字上半部。
日本新字體相關的
「缶」另兼正字,本意有「瓦器」。日本新字體將「罐」規範為「缶」,臺灣亦有此使用情形。
其他
[4]
[5] 與日本新字體有異,即原「縣」字左半部。

替換符號编辑

正字 俗字 備註
與大陆简化字日本新字体相關的
「冖」常寫成「宀」,下方的「与」常換成其他筆形,如「⿱宀卌」[6]、「⿱宀卅(或最後一直筆作ㄣ形)」。
亦有作上「〢丰」、中「冖」、下「子」之形。
「者」字中之「丶」(點)可省略。
可類推如「辭」等字。
二字幾乎通用,正式文書亦可見到。
可類推如「瘟」、「蘊」等字。注意「温」在香港《常用字字形表》中是標準字體(右側可類推)。
可類推至「橫」等字。
亦寫作「⿱キ女」,可類推至「樓」等字。
亦寫作「⿰キ攵」、「⿰キ又」、「⿰⿱キ女攵」。
[7]
変、变 「変」是日本新字体,「变」是大陆簡化字。
気、气 「気」是日本新字体,「气」是大陆簡化字。
称 、[8] 日本新字體中「称」右上為「丿一」。
応、应[7] 「応」是日本新字体,「应」是大陆簡化字。
弐、弍 「弐」是日本新字体,「弍」是二簡字,此字在被选用为二简字之前亦有使用,最早字形现于秦简。(中國大陸今用「贰」)。
桟、栈 「桟」是日本新字体,「栈」是大陆簡化字。可類推如「箋」、「殘」、「錢」、「賤」、「綫」等字。
価、价 「価」是日本新字体,「价」是大陆簡化字。
壊、坏 「壊」是日本新字体,「坏」是大陆簡化字。
懐、怀 「懐」是日本新字体,「怀」是大陆簡化字。
実、实 「実」是日本新字体,「实」是大陆簡化字。
辺、边 「辺」是日本新字体,「边」是大陆簡化字,也有將「刀」寫作「刃」。
斉、齐 「斉」是日本新字体,「齐」是大陆簡化字。可類推至「濟」、「劑」等字。
斎、斋 「斎」是日本新字体,「斋」是大陆簡化字。
[2]、図 「图」是大陆簡化字,「図」是日本新字体。
压、圧 「压」是大陆簡化字,「圧」是日本新字体。「土」旁的一點通常點在右上方而非內部。
與大陆简化字相關的
亦有在「大」右上加一點作「犬」。
[7]
可類推如「觀」等字。
[7]、权 「权」為大陆簡化字。
[7]
可類推至「瀏」等字。
日本新字体相關的
可類推如「嬰」等字。
可類推至「糰」等字。
[9]
台中市曾有路面標誌作「右弯待転」(右彎待轉),被猛烈抨擊。[10]
可類推至「曉」、「燒」、「繞」、「饒」等字。
下部常寫作「开」或如[2],可類推至「廢」等字。
可類推至「擴」、「礦」等字。
可類推至「吶」等字。
[11] 日本為上「人」、下「王」。可類推至「栓」等字。
可類推。
[7] 「显页」。可類推如「濕」等字。
可類推如「穩」、「癮」等字。
可類推如「莖」、「徑」等字。
可類推至「懟」等字。
可類推如「嘮」、「撈」、「榮」、「螢」、「營」、「瑩」等字。
其他台港俗字
[12][13] 「畄」為大陸二簡字,草案已廢止。可類推「溜」、「遛」等字。
「觧」為大陸二簡字,草案已廢止。可類推至「檞」、「蟹」等字
[14] 「伩」是新加坡漢字,今已廢除。
[15] 「㘯」是新加坡漢字,今已廢除。
[16] 寫法為上「爫」、下「官」(須去掉「丶」)。
[17] 寫法為上「丿」、中為橫倒之「目」、下為「儿」。
於「雚」、「夢」、「寬」、「茍」、「舊」、「獲」等及其同部件之字,原「卝」形類化為 「卄」(俗稱草字頭),雖屬錯字,但使用情形相當普遍。
藍、蘭 𦫽 寫法為「⿱艹二」[3][永久失效連結]
⿱制二 寫法為「⿱制二」[18]

替換聲符编辑

正字 俗字 備註
與大陆简化字日本新字体相關的
可類推如「膽」等字。
與大陆简化字相關的
[2]
大陆簡化字作「纤」。
⿰言井 大陆簡化字作「讲」。
大陆簡化字作「识」。可類推至「織」、「職」等字。
⿰言上、誏 大陆簡化字作「让」。
虾、虲 「虾」為大陸簡化字。
「烟」是「煙」的異體字(但煙草的「煙」在台灣作「菸」)。大陸用「烟」。
大陆簡化字作「药」。
大陆簡化字作「钟」。
“鈅”古同“钺”,大陆簡化字作「钥」。
大陆簡化字作「钻」。
日本新字体相關的
[2] 声符同“跌”、“迭”
視做通同字,亦用於正式文書。
聡、聪 「聡」是日本目前采用的新字體,声符为“忩”,但早在东汉《郭有道碑》就已有这一写法,「聪」是「聡」的变形,同时也是大陆簡化字
総、縂 「総」是日本新字體,声符为“忩”,「縂」是「総」的变形,「总」是大陆簡化字
其他台港俗字
二字通用。
二字通用,皆見於印刷體。
二字通用,皆見於印刷體。
𡊨 寫作「⿰土玄」,宗教界常用,如「法𡊨」、「中𡊨元帥」[19][20][21]等。
此為香港俗字。在粵語「介」讀作「gaai3」[22],與「蟹」粵音讀作「haai5」相近。[23]
圓、園 [6] 大陸簡化字之「圓」簡作「圆」、「園」簡作「园」。日本「」作「」,「」未簡化。
「沃」另兼正字,本義有「肥沃」。收為大陸二簡字,但草案已廢止。受影響有馬祖地區「福澳港」、「猛澳港」寫作「福沃港」、「猛沃港」等,在澳門也有人作「沃門」[24]

類推部件编辑

以下列出可循一定規律「造字」的類推偏旁,其規律未必與《简化字总表》或日本相同。

正字 俗字 備註
與大陆简化字日本新字体相關的
[2] 可類推至「檯」等字。不像簡化字日本新字体將「颱」、「檯」也寫成「台」。本字及類推字使用頻率極高,通常被視為通同字,正式文書及印刷品亦常使用。「台」在香港是《常用字字形表》中是標準寫法。
[2]、囯 可類推至「嘓」、「摑」等字。
可類推至「嘔」、「樞」、「歐」、「毆」、「驅」等字。
可類推至「慘」、「滲」、「蔘」等字。
俗稱「草字頭」,可類推至含草字頭之字。
来、耒[7] 「来」同中日簡字。可類推至「萊」等字。
、画 可類推至「劃」等字。
可類推至「噹」、「擋」等字。
[6]、亜 「亚」是大陆簡化字,「亜」是日本新字体。可類推至「惡」、「啞」等字。
可類推至「儘」、「燼」等字。
下「一」常加二豎呈「卄」狀[4];或此橫突出[5][永久失效連結]如日语:。可類推至「嶼」等字。
[2][7] 可類推至「繪」、「燴」等字。
可類推至「灣」、「戀」、「蠻」等字。如電信業者台灣大哥大招牌作「台湾大哥大」。
可類推至「淨」、「靜」等字。
[2] 可類推如「繼」等字。亦有「米」字作「乂」。
可類推如「濁」、「觸」等字。
可類推至「邁」、「厲」等字。
寿 可類推至「濤」、「籌」、「鑄」等字。
「戶」常作「户」。可類推如「蘆」、「驢」等字。
⿱尸虫、属 下「禹」常用不規則草筆帶過,如「⿱一す」。可類推至「囑」等字。
歴、历 可類推至「壢」等字。
带、帯 可類推至「滯」等字
與大陆简化字相關的
可類推至「機」[2]等字。
可類推。亦有作「⿱⿰立月尨[25]」、「⿱⿰立月龙」等字。
可類推。
「无」為古字,大陆收為簡化字。可類推至「撫」、「蕪」等字。
可類推。
可類推。
[7] 可類推。
[7] 未必刻意按簡化字寫,但草書與之近似。亦有作「冂」於其上加「丶」(點)貫穿橫線。可類推。
[7] 未必刻意按簡化字寫,但草書與之近似。可類推。
[7] 未必刻意按簡化字寫,但草書與之近似。可類推。
风、凨[6] 「风」是大陆簡化字。「凨」是國府簡體字。可類推。
[3] 未必刻意按簡化字寫,但草書與之近似。可類推至「陳」、「凍」等字。
可類推至「臉」、「劍」、「驗」、「鹼」等字。也有按日本寫法作「検」之右半部。
可類推至「邇」、「彌」等字。
可類推至「議」、「儀」等字。
可類推至「灘」、「攤」等字。
可類推如「臘」[26]、「獵」等字。
日本新字体相關的
可類推。
可類推至「輛」等字。「」較常用於重量單位。
[27] 拼字為上「〢丰」、中「冖」、下「見」
滿 可類推如「瞞」、「蟎」等字。
可類推至「彈」、「戰」、「禪」等字。
可類推如「惱」、「瑙」等字。
其他台港俗字
𠯮[28] 寫法為上「口」、下為橫倒之「日」。可類推至「區」、「操」[29]、「臨」[30]等字。
[31] 二點化為一「丶」或「丨」。二簡字中規範二點寫作一「丶」,草案已廢止。可類推。
[32][33] 「馬」之「灬」作「一」,相同者有「鳥」[34]、「無」之「灬」作「一」,可類推各該部件之字。

其他编辑

正字 俗字 備註
與大陆简化字日本新字体相關的
[2]
[35]、塩、盐 「塩」是日本新字体,「盐」是大陆簡化字。
「覧」是日本新字体,「览」是大陆簡化字。
[9]、咡[6]、聴 「听」是大陆簡化字,有時「听」的寫成「⿰口斥」;「聴」是日本新字體。
與大陆简化字相關的
同大陆簡化字。
面、麺 「面」通常只用於不會混淆的語境,如餐飲業之速記。又,「麵」本身也是一個俗字,本作「麪」。
通常只用於不會混淆的語境,如餐飲業之速記。
大陆簡化字作「顾」。
日本新字體相關的
其他臺港俗字
点、奌[2][6] 「点」同中日簡體。
[9] 大陆簡化字作「个」。
[6] 可類推至「張」、「漲」等字。
「丶丶ㄣ」[36] 可類推至「似」、「擬(拟)」等字。
[37]
通常只用於不會混淆的語境,如餐飲業之速記。
通常只用於不會混淆的語境,如餐飲業之速記。
此為香港俗字。[38]
鑒、鑑 大陆簡化字是「鉴」。
[39] 亦有其第四至六筆連寫,如「中」與「ㄣ」上下合。可類推。
[40] 「且」之「二」作「︱」,另有「貝」、「見」[41]、「首」、「頁」、「直」、「真」、「具」、「縣」之「二」、「三」作「︱」,可各類推該部件之字。
「卅」另兼正字,本意有「三十之數」 。可類推至「洲」等字。
「门开」、「冂开」 「冂」或加一「丶」(點)貫穿橫線。
「门关」、「冂关」 「冂」或加一「丶」(點)貫穿橫線。「关」上「ハ」形多作「丷」。
[42] 寫法為將「向」中「口」改作「人」,下接「一」、「ハ」;亦有將「人」改作「乂」形。
「咀」另兼正字,本意有「咀嚼」。收為大陸二簡字,但草案已廢止[43]
在臺灣單純視同「的」的代替字,已非原日文用法。[44](註)[45]
[46]

相關條目编辑

註釋编辑

  1. ^ 香條照片,可見「寿」 (壽)、「会」(會)、「双」(雙)、「歳」(歲)等情形
  2. ^ 2.00 2.01 2.02 2.03 2.04 2.05 2.06 2.07 2.08 2.09 2.10 2.11 基測作文 俗體字不扣分. 台灣蘋果日報. 2006年4月12日. 
  3. ^ 3.0 3.1 扁硬拗:写的是中文简体字非大陆简体字
  4. ^ http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/yda/yda04765.htm#bm_006
  5. ^ 「県」為日本新字體
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 你寫對簡體字了嗎?
  7. ^ 7.00 7.01 7.02 7.03 7.04 7.05 7.06 7.07 7.08 7.09 7.10 7.11 實踐“識繁書簡”第一人?蔡英文寫信用簡體,圖片可看到信件中有許多簡體字。
  8. ^ http://kakijun.jp/page/10173200.html
  9. ^ 9.0 9.1 9.2 傻傻分不清?台式簡體字 用法超Kuso 页面存档备份,存于互联网档案馆,中天新聞,2009/6/10。
  10. ^ 中市道路標線簡字不像話. 自由電子報. 2006-08-17. (原始内容存档于2013-10-13). 
  11. ^ 日本為「人王」
  12. ^ 《第二次漢字簡化方案(草案)》
  13. ^ 二簡字
  14. ^ http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/yda/yda00788.htm#bm_003
  15. ^ http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/yda/yda00788.htm#bm_003
  16. ^ http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/yda/yda03009.htm#bm_004
  17. ^ http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/yda/yda00277.htm#bm_004
  18. ^ 103班級運動會海報出爐
  19. ^ 仁武慈善宮前往高雄三鳳宮晉香回駕繞境
  20. ^ 振修壇元帥府中壇元帥降壇示喻
  21. ^ 2011/01/01高雄市田寮區田寮里『牛寮普唵宮』過境『歸仁看東五王府』參香
  22. ^ 參考《粵音韻彙》電子版
  23. ^ 根據網上字典《漢典 页面存档备份,存于互联网档案馆》,「蚧」讀作jiè,其義為「一種頭大,尾灰色,有紅色斑點,中醫用作強壯劑的爬行動物」。
  24. ^ https://m.facebook.com/MACAOPPL/photos/a.240489206073043.53269.240488236073140/806738399448118/?type=3
  25. ^ http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/lda/lda04806.htm#bm_016
  26. ^ 台北名產.彭記湖南臘肉老店
  27. ^ [ ]
  28. ^ http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/yda/yda00575.htm#bm_003
  29. ^ http://jane88.pixnet.net/blog/post/26243066-%E7%9C%8B%E7%9C%8B%E7%AC%AC%E4%B8%80%E6%AC%A1%E6%89%8B%E7%B9%AApop%E6%B5%B7%E5%A0%B1%E4%BD%9C%E5%93%81%EF%BC%81
  30. ^ http://popcenter.pixnet.net/blog/post/51625788-%E9%A0%91%E7%9A%AE%E5%85%AC%E4%BB%94pop%E6%B5%B7%E5%A0%B1%E6%98%AF%E5%89%AA%E8%B2%BC%E6%8F%92%E5%9C%96%28%E9%A0%91%E7%9A%AE%E5%85%AC%E4%BB%94%E5%A5%BD%E5%91%86%E5%A5%BD
  31. ^ http://119.29.99.55/%E9%AB%98%E6%B8%85a/%E5%AE%8B/%E5%AE%8Ba%E8%8B%8F%E8%BD%BCa%E8%A1%8C%E4%B9%A6a%E9%BB%84%E5%B7%9E%E5%AF%92%E9%A3%9F%E8%AF%97%E5%B8%96a111_197.jpg
  32. ^ 案中馬研究委員英九之簽名
  33. ^ 《書法字典》晉 · 王羲之 · 普覺國師碑「馬」字
  34. ^ 中國大陸簡化作「马、鸟」,與臺灣有異
  35. ^ 鐘文出版社《辭海》頁176
  36. ^ 《書法字典》宋 · 蔡襄 · 自书诗「以」字
  37. ^ http://kakijun.jp/page/U_E390A7.html
  38. ^ 根據網上字典《漢典》及《在線新華字典》,「尨」可讀作máng,其義為「多毛的狗」或「雜色」;亦可讀mong,則義為蓬亂的樣子;又或讀páng,通古「龐」字,高大的意思。
  39. ^ http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/yda/yda03614.htm#bm_004
  40. ^ 《書法字典》明 · 徐渭 · 前赤壁赋「且」字. [2017-05-01]. (原始内容存档于2018-08-07). 
  41. ^ 與簡化字「贝」、「见」有異
  42. ^ http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/yda/yda03399.htm#bm_023
  43. ^ 正字正音:「尖沙嘴」作「尖沙咀」 原來大不同
  44. ^ 20160528中天新聞 亂用一通! 加日文「卡高尚」? 師:用錯啦
  45. ^ 註:基於《維基百科》持中立之立場,宜說明之。在日文中亦有漢字詞與中文意義不同,如「勉強」、「人間」、「金玉」等,皆為他種用法,若以此指責日文亂用漢字則屬無理。「の」在臺灣僅視為結構助詞「的」的替換字,在「目的」、「的確」等非結構助詞的時候也不會代用「の」。另外,在通篇中文文法的內容(如招牌)或文章中使用「の」,可知其並非使用日文,僅止是以「の」作為結構助詞「的」的代字。又如生活中亦有以英文「K」代為「打、揍」的意思,如《今日新聞》「嚇!大風吹倒背板 總統蔡英文被K頭」、《自由時報》「嚇死人!馬達從天而降 馬拉松跑者被K頭送醫」,「K」是中文中活用的情形(尚有K歌、K書、香港畸型稱K型等),若因此指責這樣是亂用英文,亦有些無道理。回過頭,「的」的草書中尚有形近「の」者(http://www.sfzd.cn/%E6%97%A7%E7%89%88gif/c/M/1WL.gif 页面存档备份,存于互联网档案馆 ),將「の」視為「的」的草書略字則屬另一種角度。
  46. ^ http://kanji.jitenon.jp/kanjif/2933.html

外部連結编辑