Talk:無敵號戰鬥巡洋艦

Gabloc在话题“翻译质量”中的最新留言:3年前

翻译质量

编辑

正在改善翻译,希望能早日摘模板。参考历史版本[1] 初步修改完成 --Gabloc留言2021年5月13日 (四) 14:07 (UTC)回复


未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 
  • 哪隻巡洋艦是世界上第一艘戰鬥巡洋艦?
    無敵號戰鬥巡洋艦条目由夏瑾凉安讨论 | 貢獻)提名,其作者为夏瑾凉安讨论 | 貢獻),属于“battleship”类型,提名于2021年5月6日 13:27 (UTC)。
    • (-)反对,翻譯不佳,被掛模板。--A22234798留言2021年5月6日 (四) 22:50 (UTC)回复
    • 代为修整了导言。单位转换可用Template:Convert模板。另外为什么数字与汉字间要空格?-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2021年5月7日 (五) 04:47 (UTC)回复
    • (-)反对,全文很长,翻译得很辛苦。本来不想点反对的,作者毕竟是新人,但恐怕阁下对海军史了解不多,导致很多地方曲解了原文。如“它前一天正式退役,但炮塔工作还需要一才能完成。无敌号战斗巡洋舰是第一台配备新消防总监的战列巡洋舰,但这无法在规定时间内完成,在福克兰群岛海战后重新装备之前无法使用。”里,重新服役翻成“退役”,火控系统翻成“消防总监”,类似的例子还有很多。另外写完自己多读一读,想想自己看不看得懂,把漏字补一补。像这种翻译自己不了解的领域的页面时,一定要小心,不要随便了事。—Gabloc留言2021年5月8日 (六) 22:16 (UTC)回复
    • (-)反对:「黑爾戈蘭灣戰役」一段,玉河口的酒吧?原文的Jade estuary(或稱Jade Bight)應譯作玉石灣,而bar亦應譯作柵欄或障礙物而非酒吧。然後「福克蘭群島海戰」一段的「在那裏可以進行更永久性的旱塢」,這句完全辭不達意,英文版的意思是船隻前往直布羅陀的乾塢進行長時間維修。煩請閣下在認真校對後才提名,謝謝。--銀の死神走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2021年5月9日 (日) 04:53 (UTC)回复
    • (-)反对:翻译质量堪忧,希望新人再接再厉,不要气馁。感谢投入时间与精力。ANJ001 2021年5月9日 (日) 12:49 (UTC)回复
    • 有一两个反对就足够了,又没有支持票,墙倒众人推么?与其爽快反对,不如搭把手。你们的新人时代都是被人各种反对票虐待过来的么?--JuneAugust留言2021年5月12日 (三) 03:02 (UTC)回复
返回到“無敵號戰鬥巡洋艦”页面。