Talk:菲律宾行政区划

Jimmy-bot在话题“菲律賓行政區劃”中的最新留言:9年前
基础条目 菲律宾行政区划属于维基百科地理主题國家及行政區劃类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。

菲律賓行政區劃

由於最近想要修一些有關菲律賓的條目,赫然發現菲律賓行政區劃層級的譯名相當紊亂,而且相當匱乏,希望在此與各位討論一下統一的譯名:

  1. region:目前中文版的條目稱為「政區」,但我認為相當容易與「行政區劃」(Administrative divisions)混淆,且此譯名我尚未找到其他資料支持。中文已經互相重定向,但勢必得分開,因為這是不一樣的東西。
  2. lalawigan:中文版稱為「」,沒什麼問題。
  3. bayan:無譯名,類似中文的直轄市,但我不確定是否可以直接翻作直轄市 (菲律賓)
  4. Barangay:像是村莊,是否可以翻作村莊 (菲律賓)

---Koala0090留言2015年6月12日 (五) 12:07 (UTC)

菲律賓政區性質與法國大區有點相似,而條目導言用的名稱也是「大區」,是否可以考慮統一譯名作「大區 (菲律賓)」或「菲律賓大區」?(同時換掉Template:菲律賓行政區劃的「地區」。)其他譯名沒有特別意見。— lssrn | talk 2015年6月14日 (日) 12:47 (UTC)
Barangay類似於大陸的街道或者行政村,或者香港的選區(區議會選舉)/村(村代表選舉)。《菲律賓商報》一般會用閩南話把這個行政區劃單位的菲律賓文名稱翻譯為「描籠捱」。--春卷柯南夫子 ( ) 2015年6月14日 (日) 13:02 (UTC)

有沒有政府機關的機關的標準譯名?我現在發現他們的「lungsod」可以同時表達相當於「省」的「independent city」(二級行政區),也有次一級的「component cities」(三級行政區)

另外banyan在菲律賓屬於三級行政區,與中華民國所定義的「直轄市」有所不同,因此譯名可能還須討論。Koala0090留言2015年6月17日 (三) 12:16 (UTC)

菲律賓的官方語言是英文塔加洛語,因此看怕不會提供地名的標準翻譯了。至於lungsod的翻譯,這個他們市鎮分類的方法至少和大陸有分別(大陸的計劃單列市/副省級城市仍然是省的構成部分,當地居民也可以選出省人大代表;但是在菲律賓independent component city和highly urbanized city卻獨立於任何省份,也未必能選出省議會議員),我還得想想,不過我大概可以肯定lungsod本身可翻譯為「市」。--春卷柯南夫子 ( ) 2015年6月22日 (一) 13:13 (UTC)
返回到“菲律宾行政区划”页面。