讨论:菲律宾行政区划

最新留言:8年前由Jimmy-bot在话题菲律宾行政区划内发布
基础条目 菲律宾行政区划属于维基百科地理主题国家及行政区划类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。

菲律宾行政区划

由于最近想要修一些有关菲律宾的条目,赫然发现菲律宾行政区划层级的译名相当紊乱,而且相当匮乏,希望在此与各位讨论一下统一的译名:

  1. region:目前中文版的条目称为“政区”,但我认为相当容易与“行政区划”(Administrative divisions)混淆,且此译名我尚未找到其他资料支持。中文已经互相重定向,但势必得分开,因为这是不一样的东西。
  2. lalawigan:中文版称为“”,没什么问题。
  3. bayan:无译名,类似中文的直辖市,但我不确定是否可以直接翻作直辖市 (菲律宾)
  4. Barangay:像是村庄,是否可以翻作村庄 (菲律宾)

---Koala0090留言2015年6月12日 (五) 12:07 (UTC)

菲律宾政区性质与法国大区有点相似,而条目导言用的名称也是“大区”,是否可以考虑统一译名作“大区 (菲律宾)”或“菲律宾大区”?(同时换掉Template:菲律宾行政区划的“地区”。)其他译名没有特别意见。— lssrn | talk 2015年6月14日 (日) 12:47 (UTC)
Barangay类似于大陆的街道或者行政村,或者香港的选区(区议会选举)/村(村代表选举)。《菲律宾商报》一般会用闽南话把这个行政区划单位的菲律宾文名称翻译为“描笼捱”。--春卷柯南夫子 ( ) 2015年6月14日 (日) 13:02 (UTC)

有没有政府机关的机关的标准译名?我现在发现他们的“lungsod”可以同时表达相当于“省”的“independent city”(二级行政区),也有次一级的“component cities”(三级行政区)

另外banyan在菲律宾属于三级行政区,与中华民国所定义的“直辖市”有所不同,因此译名可能还须讨论。Koala0090留言2015年6月17日 (三) 12:16 (UTC)

菲律宾的官方语言是英文塔加洛语,因此看怕不会提供地名的标准翻译了。至于lungsod的翻译,这个他们市镇分类的方法至少和大陆有分别(大陆的计划单列市/副省级城市仍然是省的构成部分,当地居民也可以选出省人大代表;但是在菲律宾independent component city和highly urbanized city却独立于任何省份,也未必能选出省议会议员),我还得想想,不过我大概可以肯定lungsod本身可翻译为“市”。--春卷柯南夫子 ( ) 2015年6月22日 (一) 13:13 (UTC)
返回到“菲律宾行政区划”页面。