Talk:The Literary Mind and the Carving of Dragons: A Study of Thought and Pattern in Chinese Literature

(重定向自Talk:The Literary Mind and the Carving of Dragons
最新留言:2年前由A Chinese user在话题新条目推荐讨论内发布


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 
  • 文心雕龍》的首本英語全譯本是什麼?
    The Literary Mind and the Carving of Dragons条目由Ghrenghren讨论 | 貢獻)提名,其作者为Ghrenghren讨论 | 貢獻),属于“book”类型,提名于2022年4月8日 18:44 (UTC)。
    • (?)疑問:感谢贡献。不过是英文全译本还是说确实是第一个外文全译本?-Chih-See Hsie (節刪) 2022年4月8日 (五) 21:35 (UTC)回复
    • 既然是英文書名,何不大寫。 紺野夢人 2022年4月8日 (五) 23:07 (UTC)回复
    • 感觉可以把译者施友忠維基數據所列Q110089908的背景介绍一下。OCLC 325194654642629,这个可能就是1959年原版。 Kethyga留言2022年4月8日 (五) 23:47 (UTC)回复
    • (+)支持。--Kenchen945🇹🇼國軍條目拓荒/修繕工程進行中 2022年4月10日 (日) 04:14 (UTC)回复
    • (!)意見:可以參考的有多個譯本且獨立為條目的應該是《聖經》,中文有{{圣经汉语译本}}、外文見聖經譯本。就算是外文譯本,條目命名都是中文。這個英譯本,條目取名應否改為類似裨治文译本的《文心雕龍施友忠譯本》或《施友忠譯本》。--Nostalgiacn留言2022年4月10日 (日) 05:45 (UTC)回复
      • 胡作友. 《文心雕龙》英译述评. 合肥工业大学学报(社会科学版): 129–133. 這篇的描述的方式是這樣的:「如果排除其他的因素‚仅以保存文献的完整性和弘扬中华文化的目的性而论‚《文心雕龙》
      • 英译的代表性译作有以下四种:一是施友忠译本:The literary Mind and the Carving of Dragons;二是杨宪益与戴乃迭译本:Carving a Dragon at the Core of Literature;三是宇文所安译本:wenxin diaolong;四是杨国斌译本:Dragon Carving And T he Literary Mind。」,然後下文直接以「施譯本」、「楊戴譯本」等去描述這個譯本。這個譯法能否算是正式的名稱應該有所討論,而聖經的問題不同,基本上在漢語書籍上會使用漢語名稱。再者有台灣和香港印行的時候也是這個名稱,沒有中文副題,即使是台灣帶原文的版本也好。假如社群可以煮出一個譯本的命名方針,規定是《「書名」》「作者」譯本的話我也不反對,但是現時沒有的話,用中文書籍常見和港台印行的名稱我覺得是合理的。Ghren🐦🕓 2022年4月10日 (日) 09:07 (UTC)回复
        以《聖經》英譯本為例,有以譯者為名如杨氏直译本、有以學界常用名如英语修订版圣经,跟隨學者常用的說法「施譯本」也行,如果避免歧義,用譯者全名「施友忠譯本」更好,如果施友忠還有其他翻譯的著作,「文心雕龍施友忠譯本」更好。沒翻譯規則,通常就是你是第一個。《孫子兵法》也有很多經典的英文翻譯版本,如翟林奈翻譯的《The Art of War》,都沒有條目。宗教經典以外的譯本條目真的很少見。--Nostalgiacn留言2022年4月10日 (日) 12:33 (UTC)回复
        • 我覺得楊氏直譯本是直接原書標題就寫「Young's Literal Translation三個字,情況看來不同。學者寫是「施譯本」三個字的時候不會加寫上書名號,又或者引號,似乎並不當他是一個真正的譯名,倒不如說是學者常用的一個臨時說法,我怕理解錯筆者的意思,不敢原創譯名。而且施友忠的所寫的翻譯作品依我印象應該不只一本。經典翻譯條目少不是什麼新事了,我想文心雕龍己經是中國經典中英譯後起的了,這是中維缺乏條目的一個縮影而己。Ghren🐦🕛 2022年4月10日 (日) 16:59 (UTC)回复
(?)疑問,这条目是原创还是翻译?另外英文版有相关条目,为什麽不跨语言链接?--贝塔洛曼外交公务箱 2022年4月13日 (三) 04:24 (UTC)回复
這是原創。英維的en:The Literary Mind and the Carving of Dragons指的是《文心雕龍》這本書,而不是這個譯本,只是這個譯本名稱是西方常用來稱作《文心雕龍》而己,兩個不是相同條目,自然不用跨語言連結。--Ghren🐦🕕 2022年4月13日 (三) 10:30 (UTC)回复
返回到“The Literary Mind and the Carving of Dragons: A Study of Thought and Pattern in Chinese Literature”页面。