维基百科:特色条目候选/汤姆叔叔的小屋

汤姆叔叔的小屋 编辑

11支持 => 特色条目--百無一用是書生 () 2008年6月26日 (四) 00:32 (UTC)[回复]

支持 编辑

  1. (+)支持长夜无风(风语者) 2008年6月12日 (四) 08:15 (UTC)[回复]
  2. (+)支持Jeffreylkk (留言) 2008年6月14日 (六) 01:52 (UTC)[回复]
  3. (+)支持金肅 (留言) 2008年6月14日 (六) 04:57 (UTC)[回复]
  4. (+)支持,內容豐富,大部分翻譯得通順— Jason 22  對話頁  貢獻  2008年6月14日 (六) 16:56 (UTC)][回复]
  5. (+)支持AT 2008年6月14日 (六) 23:17 (UTC)[回复]
  6. (+)支持迷走SuiDreamまきますか?まきませんか? 2008年6月16日 (一) 12:09 (UTC)[回复]
  7. (+)支持今古庸龍 (留言) 2008年6月16日 (一) 19:31 (UTC)[回复]
  8. (+)支持Iflwlou [ M {  2008年6月17日 (二) 09:51 (UTC)[回复]
  9. (+)支持—【噗噗 (留言) 2008年6月19日 (四) 15:58 (UTC)[回复]
  10. (+)支持-- 坦克碌豬靠你(給我坦克!)(碌豬記錄) 2008年6月21日 (六) 11:43 (UTC)[回复]
  11. (+)支持不錯。西方必敗 (留言) 2008年6月23日 (一) 02:31 (UTC)[回复]

反对 编辑

意见 编辑

  • 有一些翻译问题,列举如下:
  1. 前言中“《汤姆叔叔的小屋》中的这些消极成分”,我想了半天也不知道“消极成分”指的是什么。直到看完全文我才知道。建议把“这些”改为“存在的”。
  2. 反汤姆文学一节中,“无法在白人的监护下独立生活”的意思反了吧;此外“让一位南方女性去反驳北方女性(指斯托夫人)看起来是善恶应得的报应。”翻译得让人费解。

Webridge传音入密 2008年6月14日 (六) 07:42 (UTC)[回复]

    • 回应:
    1. 第一个看个人的理解吧,我当初在翻译引文时便已经清楚了这里所说的“消极成分”指的是什么;当然也欢迎更好且便于理解的写法。
    2. “无法在白人的监护下独立生活”……很抱歉,这个是我自己把意思写反了;原来想写的是“无法离开白人的监护独立生活”。
    3. 第二个的原文是“poetic justice”,直译为“诗意的正义”,在中文中对应的意思应该是“善有善报,恶有恶报”(更具体的解释请自行搜索google),因此我意译成了“善恶应得的报应”。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月22日 (日) 12:50 (UTC)[回复]