維基百科:特色條目候選/湯姆叔叔的小屋

湯姆叔叔的小屋 編輯

11支持 => 特色條目--百無一用是書生 () 2008年6月26日 (四) 00:32 (UTC)[回覆]

支持 編輯

  1. (+)支持長夜無風(風語者) 2008年6月12日 (四) 08:15 (UTC)[回覆]
  2. (+)支持Jeffreylkk (留言) 2008年6月14日 (六) 01:52 (UTC)[回覆]
  3. (+)支持金肅 (留言) 2008年6月14日 (六) 04:57 (UTC)[回覆]
  4. (+)支持,內容豐富,大部分翻譯得通順— Jason 22  對話頁  貢獻  2008年6月14日 (六) 16:56 (UTC)][回覆]
  5. (+)支持AT 2008年6月14日 (六) 23:17 (UTC)[回覆]
  6. (+)支持迷走SuiDreamまきますか?まきませんか? 2008年6月16日 (一) 12:09 (UTC)[回覆]
  7. (+)支持今古庸龍 (留言) 2008年6月16日 (一) 19:31 (UTC)[回覆]
  8. (+)支持Iflwlou [ M {  2008年6月17日 (二) 09:51 (UTC)[回覆]
  9. (+)支持—【噗噗 (留言) 2008年6月19日 (四) 15:58 (UTC)[回覆]
  10. (+)支持-- 坦克碌豬靠你(給我坦克!)(碌豬記錄) 2008年6月21日 (六) 11:43 (UTC)[回覆]
  11. (+)支持不錯。西方必敗 (留言) 2008年6月23日 (一) 02:31 (UTC)[回覆]

反對 編輯

意見 編輯

  • 有一些翻譯問題,列舉如下:
  1. 前言中「《湯姆叔叔的小屋》中的這些消極成分」,我想了半天也不知道「消極成分」指的是什麼。直到看完全文我才知道。建議把「這些」改為「存在的」。
  2. 反湯姆文學一節中,「無法在白人的監護下獨立生活」的意思反了吧;此外「讓一位南方女性去反駁北方女性(指斯托夫人)看起來是善惡應得的報應。」翻譯得讓人費解。

Webridge傳音入密 2008年6月14日 (六) 07:42 (UTC)[回覆]

    • 回應:
    1. 第一個看個人的理解吧,我當初在翻譯引文時便已經清楚了這裡所說的「消極成分」指的是什麼;當然也歡迎更好且便於理解的寫法。
    2. 「無法在白人的監護下獨立生活」……很抱歉,這個是我自己把意思寫反了;原來想寫的是「無法離開白人的監護獨立生活」。
    3. 第二個的原文是「poetic justice」,直譯為「詩意的正義」,在中文中對應的意思應該是「善有善報,惡有惡報」(更具體的解釋請自行搜索google),因此我意譯成了「善惡應得的報應」。—菲菇維基食用菌協會 2008年6月22日 (日) 12:50 (UTC)[回覆]