北部泰语
北部泰语(北部泰语:ᨣᩴᩤᨾᩮᩥᩬᨦ,拉丁字:Gam-Mueang (ⓘ);泰语:คำเมือง 泰语发音:[kʰam˧ mɯːəŋ˧],皇家转写:Kham Mueang)、兰纳语(ภาษาล้านนา,皇家转写:Phasa Lanna),中部泰语称法为北部泰语(ภาษาไทยถิ่นเหนือ,皇家转写:Phasa Thai Thin Nuea),是泰国北部昆勐泰族的语言。北部泰语与老挝语十分接近。该支泰语大概有六百万使用者,大部分生活在泰国,但亦有小部分分布在老挝西北部。
北部泰语 | |
---|---|
Kam Mueang ᨣᩴᩤᨾᩮᩥᩬᨦ | |
发音 | [kam˧ mɯːəŋ˧], (ⓘ) |
区域 | 泰国北部地区 |
族群 | 泰沅 |
母语使用人数 | 六百万[1] |
语系 | |
文字 | 老傣仂文 (标准)、 泰文 (20世纪初以来事实上使用) |
语言代码 | |
ISO 639-3 | nod |
Glottolog | nort2740 [2] |
北部泰族及北部泰语有另外一个称呼,即泰沅,但通常认为此称谓带有贬义。北部泰族倾向称呼自己的语言为勐话(ฅนเมือง,北部泰语发音:[xon˧ mɯːəŋ˧],“勐”在泰国有“府治、府治县、省会”的引申义,故“勐话”有“城里话”之意,是区别于傣仂语等地方语言的意涵)、兰纳或者泰北。
北部泰语的传统书写文字——兰纳文,与西双版纳傣文及老挝文关系密切。但现时兰纳文大多仅用于当地佛教寺庙或者佛经,而其他种类的书面作品已极少使用。近年来开始重新有人尝试使用传统文字书写北部泰语,但是现代发音与传统的书写规则已经开始脱离。[3]
多数语言学学家认为北部泰语与中部泰语关系,要比其与老挝语或者普泰语的关系要密切。但是事实上这些泰语支语言共同组成了一个语言连续体,其内部缺乏较为清晰的区分点。近年的研究表明,在泰北使用北部泰语的人已经很少,大部分泰北人都讲带有北部口音的中部泰语[4]。
语言系列
编辑壮侗语系 |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
书写文字
编辑现时有数种文字可以用于书写北部泰语。北部泰语的传统文字是傣昙文(ᨲᩫ᩠ᩅᨾᩮᩥ᩠ᩋᨦ ตั๋วเมือง 宽式IPA:/tǔa.mɯ̄aŋ/)。不过多数泰北人(昆勐泰族)并不通晓此套文字系统,其多数用泰文直接书写自己的语言,而在老挝的泰北人则对应用老挝文。
但是这种做法通常会产生一些问题。原因在于这种应用泰文字的正字法并不对应傣昙文的正字法,也不能完成准确表达北部泰语的发音。北部泰语有两种降调对应标准泰语(中部泰语)的一个降调。北部泰语有两种不同的降调:高降调(˥˧)及低降调(˥˩),但是标准泰语却缺乏高降调(˥˧)。例如,宽式IPA:/ka᷇ː/(傣昙文:ᨠᩖ᩶ᩣ kˡaːˀ,按照傣昙文正字法转写的泰文:ก๎ล้า;“勇敢”)以及宽式IPA:/kâː/ (傣昙文:ᨣᩤ᩵ kA̰ː,按照傣昙文正字法转写的泰文:ค่า;“价值”)在通用的北部泰语泰文表记均是“ก้า kaːˀ”,从而带来歧义。同样,宽式IPA:/pa᷇ːj/(ป้าย"标志")和 宽式IPA:/pâːj/ (ป้าย พ่าย)"丢失")两词之间亦面临着类似的问题,两个词在标准泰文字中就只能写作宽式IPA:/pâːj/ (ป้าย)。 结果,拼写作"ป้าย"会产生歧义,因为这个词在北部泰语中既是“标志”亦是“丢失”。
备注
编辑- ^ 北部泰语于《民族语》的链接(第18版,2015年)
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). Northern Thai. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
- ^ Natnapang 2004, Section 3.5.6 The changing pronunciation of the Lanna script and Kammuang As with all languages, the pronunciation of the written and spoken forms changes over time.
- ^ Kemasingki, Pim; Prateepkoh, Pariyakorn. Kham Mueang: the slow death of a language. Chiang Mai City Life. August 1, 2017: 8 [2023-07-06]. (原始内容存档于2019-04-17).
there are still many people speaking kham mueang, but as an accent, not as a language. Because we now share the written language with Bangkok, we are beginning to use its vocabulary as well
参考文献
编辑- Khamjan, Mala. Kham Mueang Dictionary พจนานุกรมคำเมือง [Photchananukrom Kham Mueang]. Chiang Mai: Bookworm. 2008. ISBN 978-974-8418-55-1 (泰语).
- Natnapang Burutphakdee. Khon Muang Neu Kap Phasa Muang [Attitudes of Northern Thai Youth towards Kammuang and the Lanna Script] (PDF) (M.A. Thesis). Presented at 4th National Symposium on Graduate Research, Chiang Mai, Thailand, August 10–11, 2004. Asst. Prof. Dr. Kirk R. Person, adviser. Chiang Mai: Payap University. October 2004 [June 8, 2013]. (原始内容 (PDF)存档于2013-06-09).
- Rungrueangsi, Udom. Lanna-Thai Dictionary, Princess Mother Version พจนานุกรมล้านนา ~ ไทย ฉบับแม่ฟ้าหลวง [Photchananukrom Lanna ~ Thai, Chabap Maefa Luang] Revision 1. Chiang Mai: Rongphim Ming Mueang (โรงพิมพ์มิ่งมือง). 2004 [1991]. ISBN 974-8359-03-4 (泰语).