讨论:不死鸟

最新留言:1年前由C9mVio9JRy在话题建议改名:“不死鳥”→“鳳凰 (西方)”内发布
基础条目 不死鸟属于维基百科哲学与宗教主题的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。

有鉴于

  1. 有使用者提出疑虑对于"不死鸟"一词是否适(常)用于中文
  2. Phoenix与"凤凰"仍有差别

故在此建议重新命名此篇文章为永生鸟或长生鸟菲尼克斯。 若无特定异议,本文将于5月31日搬移至新目的地。 --TX55TALK 2010年5月12日 (三) 08:01 (UTC)回复

Phoenix常音译“菲尼克司”用译名,“不死鸟”是最常用的译名(但凤凰似乎也有这个别名),以这两者为大宗。永生鸟或长生鸟不是合适的称呼。
这项讨论没有在Wikipedia:移动请求提出,或是挂上{{tl|indiscussion}}模板。缺乏讨论的更名异动经常引发更多争议。
个人看法是,选择音译的“菲尼克司”最避免歧义,而别名和解释写入条目。—RalfX2010年5月29日 (六) 16:57 (UTC)回复
抱歉,因为对搬移作业仍不熟所以不知道应先于他处提出。 当初提出永生鸟是因为这词出现于数本字典中。 若音译较可避免争议/歧议的话,那本人支持移往音译。 --TX55TALK 2010年5月29日 (六) 17:18 (UTC)回复

(!)意见:在台湾普遍译成凤凰,不死鸟也很常见。建议参考龙 (西方)的成例,移动到凤凰 (西方)。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠话 2010年5月31日 (一) 10:24 (UTC)回复

(!)意见:因为考虑到凤凰与不死鸟以及音译常见,加上永生鸟与凤凰是字典上的名称,因此才会考虑采音译。Phoenix较不同于龙(Dragon),因为Dragon一直以来都没有用音译,而是直接翻成龙。 --TX55TALK 2010年5月31日 (一) 15:43 (UTC)回复

(!)意见:没有这种必要,该做的是分离各个条目。这条目至少可分出3个:凤凰 (希腊神话),贝努,不死鸟 (通俗文化)。正如我说的,不死鸟是仅见于通俗读物的译名。另外,词尾的s应该翻译成“斯”。至于希腊语本来的读音,更与英语相差甚远。见Template:古希腊语译名--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年6月4日 (五) 01:32 (UTC)回复

(!)意见:感谢“斯”的提醒。"不死鸟 (通俗文化)"应属于本页面之下的"大众文化中的菲尼克斯";贝努则已有独自的页面。 另外"凤凰"与"永生鸟"已于上述内容提及,音译是比较理想的做法。--TX55TALK 2010年6月7日 (一) 11:53 (UTC)回复

建议改名:“不死鳥”→“鳳凰 (西方)” 编辑

不死鳥” → “鳳凰 (西方)”:不死鸟是日文,中文向来是用凤凰作为phoenix的对应,如凤凰城(Phoenix, AZ)、凤凰会的密令(HP and the Order of the Phoenix)、凤凰卫视(Phoenix TV)。此条目名称和龙 (西方)一致。Dragon 可以称作龙的话,phoenix 当然也可以称作凤凰。--C9mVio9JRy留言2022年6月26日 (日) 16:12 (UTC)回复

返回到“不死鳥”页面。