讨论:ISO 7010
ZhaoFJx在话题“翻译疑问”中的最新留言:2年前
本条目有内容译自英语维基百科页面“ISO 7010”(原作者列于其历史记录页)。 |
下列网页锚点已失效。
请协助修正错误锚点。若机器人无法在修复锚点后数分钟内自动删除本范本告知的讯息,请您协助移除本模板。 | 报告错误 |
翻译疑问
编辑已得到共识:
使用“击碎版面”翻译并附上英文原文
- 下列讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请在合适的讨论页提出,而非再次编辑本讨论。
我在ISO 7010的讨论页问了一个翻译问题,可能因为没几个人监视这个页面就没人回复 囧rz……,所以在客栈请教一下,原文:
对于“Break to obtain access”这个句子和图片来说,我尝试了三种翻译方法,但是似乎都有一些奇怪:“打破以取得权限”、“拉开把手以打碎玻璃”和“打碎玻璃以获得权限”,大陆地区的GB 2894—2008翻译为“击碎面板”,维基共享资源上的描述翻译是“拉把手打碎玻璃”,请问一下这个要怎么翻译才比较合适?
麻烦各位了——诚挚的 ZhaoFJx(论•编) 2022年9月2日 (五) 19:07 (UTC)
- 首先,我建议引用GB等权威文件的翻译,而非原创研究。共享资源的翻译仅作参考,多是来自网友,无权威性吧。如果不看图片只论句子,我以为是打碎以取得(如消防器材)。GB(第29页,文件的第32页)中,似乎是“击碎板面”,有点怪。网络搜索看到,该标识的中文配字有“击碎板面”“击碎面板”等。
- “取得权限”译法很怪,此处应意译“通路”或“取得”。“拉开把手”似来自图像而非原文文字。该图像真的就一定是“拉开把手以打碎玻璃”吗。ISO页面中介绍为“Human fist and lower arm (outlined) holding a bar, uneven star shape”,确实像是把手,但并未局限于“玻璃”。如果能抛开定义之文字,那么解释就更多了,如中文配字“击碎板面”本身未强调原本的紧急出口之意。
- --YFdyh000(留言) 2022年9月3日 (六) 01:55 (UTC)
单看图的话也可以认为是摇晃闪光棒以召唤权限。翻译为“击碎以获得通路”或者类似的意思怎么样?——诚挚的 ZhaoFJx(论•编) 2022年9月3日 (六) 02:53 (UTC)也可以是抓起兵器杀出血路。听上去意思对,但我建议找到实际来源而非原创译法。 吐槽 我不确定该ISO的表述有何种程度的参考性和权威性,比如衍生标准是否可以忽视“紧急出口”之意而定义和运用为,用它能关闭某个机制以便停止某个系统以保安全,如同消防按钮保护盖的紧急手柄。--YFdyh000(留言) 2022年9月3日 (六) 04:03 (UTC)
- 可能可以考虑跟紧急开关之类的条目一起修缮?那种东西理论上平常为了避免误触,所以都会加一层防护。你不会想要发生类似当公车拥挤时,因为被推挤到公车紧急出口,然后因为没有那层防护而误触紧急开关,导致紧急出口打开后直接被推挤出行驶中的公车外面,来跟另外一个车道的车辆进行亲密接触的。这层防护理论上都会提供一个可以手动移除的方式,例如紧急开关条目里面图片中透明罩子下方有一个可以上掀的地方,或者公车紧急出口会是可以往上抽。但是那种开关之所以会称之为紧急开关就是因为出事了你会需要去开(或关之类的),而这种出事可能会导致原本可以手动移除的方式无法手动移除(例如变形卡住、被压住等等),或者是使用者因为不熟悉加上惊慌失措而未察觉手动移除的方式。这个时候就需要强制击破来让有急需的人在破除误触防护后,可以实际的操作到这个紧急开关。大致上是这个样子。至于GB 2894—2008翻译采用的板面或面板是不是指那一个防护,我就不清楚了,有些大陆的翻译我们真的无法理解其中奥妙。--Anghualee(留言) 2022年9月3日 (六) 05:19 (UTC)
- GB 2894—2008中有写是“Break to obtain access”、获得出口,图像也与那个标识是对应的。但单从击碎(击开)面板来说,我看不出GB中的图案是个手柄(把手)。GB中的那个图案有所不同(变形),
甚至可能理解成用拳头击碎。ISO页面也说为便理解应配文字标识。总而言之,我建议直接引用文件中的译法,最无争议。--YFdyh000(留言) 2022年9月3日 (六) 06:36 (UTC)- 我第一眼看国标译法的时候都没反应过来,图案确实像用什么东西砸开玻璃……所以叫“击碎板面”。但是中文不是ISO的官方语言,所以也不可能有ISO认定的中文译法。总而言之,目前似乎似乎只有国标的文件比较可靠?——诚挚的 ZhaoFJx(论•编) 2022年9月3日 (六) 15:04 (UTC)
- 如果要“可靠”,就是加引注列明英文和国标译法了。GB本身就很“可靠”了,无需“ISO认定”。其他国家对此是否有中文译法未查证。ISO文件本来就是参考性标准,GB全然可以自己有所调整
(比如单纯指砸开,而非操作把手)。--YFdyh000(留言) 2022年9月3日 (六) 22:00 (UTC)- 有道理。——诚挚的 ZhaoFJx(论•编) 2022年9月3日 (六) 23:40 (UTC)
- 如果要“可靠”,就是加引注列明英文和国标译法了。GB本身就很“可靠”了,无需“ISO认定”。其他国家对此是否有中文译法未查证。ISO文件本来就是参考性标准,GB全然可以自己有所调整
- 我第一眼看国标译法的时候都没反应过来,图案确实像用什么东西砸开玻璃……所以叫“击碎板面”。但是中文不是ISO的官方语言,所以也不可能有ISO认定的中文译法。总而言之,目前似乎似乎只有国标的文件比较可靠?——诚挚的 ZhaoFJx(论•编) 2022年9月3日 (六) 15:04 (UTC)
- GB 2894—2008中有写是“Break to obtain access”、获得出口,图像也与那个标识是对应的。但单从击碎(击开)面板来说,我看不出GB中的图案是个手柄(把手)。GB中的那个图案有所不同(变形),
- 本讨论已关闭,请勿修改。如有任何意见,请在合适的讨论页提出,而非再次编辑本讨论。