芬戈语
芬戈语是一种已灭绝的盎格鲁语,曾分布在爱尔兰芬戈郡。据信它是在诺曼征服爱尔兰时被带到爱尔兰岛上的中古英语方言,到19世纪中叶灭绝。芬戈语的资料很稀少,人们相信它和分布在韦克斯福德郡的约拉语很相似。[3]
芬戈语 | |
---|---|
Fingallian | |
母语国家和地区 | 爱尔兰 |
区域 | 芬戈郡 |
语言灭亡 | 19世纪中叶 |
语系 | 印欧语系
|
早期形式 | |
语言代码 | |
ISO 639-3 | 无(mis) |
Glottolog | east2834 [1]fing1234 [2] |
现存芬戈语文学作品主要是两份讽刺诗或打油诗,短的叫做《芬戈之舞》,长得多的篇名叫《爱尔兰炼狱》(Purgatorium Hibernicum,拉丁语)。两篇诗的作者姓名已佚,可能是非母语者嘲笑芬戈人的口音而作,因而它们的语言学价值并不高。
历史
编辑芬戈语分布在芬戈郡,这一地区传统上指都柏林郡在托尔卡河以北的部分。芬戈语分布的范围挨着北部边界线。“芬戈(Fingal)”一名来自爱尔兰语Fine Gall“外乡人的土地”,可能是指当地的诺斯人移民。语言学家索默费特认为芬戈语可能受过诺斯语影响,但后来学者们没有发现相关的证据。[4]:196–197
芬戈语和韦克斯福德郡的约拉语据信都分化自中古英语,是1169年诺曼征服爱尔兰之后的古英语使用者带来的。中古英语在爱尔兰东南部的地位一度十分稳固,直到14世纪当地发生再盖尔化,英语被重新代替。约拉语和芬戈语是这一支方言的仅存后裔。[5]:197
《芬戈之舞》
编辑这首诗是最可能由芬戈语母语者写的,是一首简短的三段诗,写于约1650至1660年间。[6]:198这首诗描写一个男子去斗牛场(17世纪爱尔兰曾流行斗牛)见那里的舞者。虽然这首诗写下的时候似乎经历过标准化,但仍保留了芬戈语的特征,如将“what”写作“fat”,将“when”写作“fen”。其他例子如用“ame”表示“他们(宾格)”,用“abateing”表示“紧邻”。[7]
《芬戈之舞》 c.1650
On a day in the Spring,
As I went to bolring
To view the jolly Daunciers,
They did trip it so high
(Be me shole!) I did spee [By my soul, I did spy]
Six Cunts abateing Seav'n hairs.
But wondering on 'ame,
Fat make 'em so tame [温顺],
Fen de catch at their plack-keet,
The maids of y-yore
Wou'd y-cree, and y-rore,
And y-make o foul Rac-keet.
But fire take 'ame, [to hell with them!]
They made me ashame,
And when I went home to me weef
And told her the Chaunce [chance,此处意为“理由”]
Of the Maids in the Daunce,
'Peace thy prateing', say'd shee, 'for dee [thy(“你的”)] Leef!' [“看在上帝份上,小点声!”]
《爱尔兰炼狱》(Purgatorium Hibernicum)
编辑《爱尔兰炼狱》是针对罗马诗人维吉尔《埃涅阿斯纪》的一首幽默而下流的讽刺诗。现存有3个版本:原始的手稿(Purgatorium Hibernicum);题为“芬戈人的讽刺诗:维吉尔《埃涅阿斯纪》第六卷a la mode de Fingaule”(The Fingallian Travesty: the Sixt Book of Virgill's Aenoeids a la mode de Fingaule)(1670–5)的手稿;题为“The Irish Hudibras”或“The Fingallian Burlesque”(芬戈滑稽剧) (1689)的印本。[6][8]
维吉尔笔下的王子埃涅阿斯,及其爱人黛朵被换成了一个笨拙的年轻芬戈人Nees和一个粗俗的还俗修女Dydy。所有角色的名字都被换得更具“爱尔兰色彩”,故事发生地点的地名也变成了芬戈郡的地名。诗中给盎格鲁-爱尔兰读者提供的包袱:Nees和Dydy用芬戈土话对骂。虽然作诗的意图显然是要嘲笑芬戈人的口音,但这首诗用词之生动、修辞之丰富,反而令其文学价值大大凸显。
下面的节选给出了质量较高的芬戈语示例。文中Nees再次遇到了Dydy,发觉她脸色苍白,觉得也许自己把“火焰”(指性病)传染给了她。芬戈语用V不用W;'suggam'是一种草绳;Ful dea ro借自爱尔兰语fuil Dé, a rogha“上帝之血,我的甜心”。
- 'Sure, Sure!' sayes Nees, 'dis me old vench is!'
- But when he drew more neare her quarters,
- And know her by her suggam garters,
- 'Ful dea, ro, dou unlucky jade,
- I'll chance upon dee! Art thou dead?
- Fat devill vas be in dee, vench?
- Vas he soe hot is cou'd no quench
- De flame?' Indeed, oh no! but Nees chief
- Occasion is of all dis mischeif'.
- 'I, Nees', sayes she in mighty snuffe,
- 'and be! is tink is varm enough,
- If dou cam shance but to find out
- Dee old consort to have a bout –
- and den, fen dou has play'd de vagge,
- to give me, as before, de bagge!
- Butt I will vatch de vales, Nees,
- And putt foile on dee by dis chees,'
之后Dydy大发雷霆。
《爱尔兰书信》
编辑John Dunton的《爱尔兰书信》(1698) 中写道,芬戈人“有一套只在自己人里用的话,用爱尔兰语根本听不懂,用英语也只能理解一点点”。Dunton在信中给出了一段语例,是一名母亲在善渔猎的儿子墓前发出的悲叹。注意a roon和moorneeng两个词分别来自爱尔兰语a rúin“(秘密的)爱人”(呼格)和múirnín“爱”(字面“小小的信任”):
现代芬戈英语
编辑虽然芬戈语早已灭绝,但芬戈郡当地方言有大量芬戈语词汇保留下来,特别是在(现为都柏林一个大面积郊区)、Skerries、Rush、Lusk、Donabate、Garristown、Oldtown、Balrothery、Portrane、Naul等传统芬戈城镇及乡村内。这些芬戈语单词的主要资料来源是民俗学期刊《Béaloideas》中J. J. Hogan和Patrick O'Neill写的一篇文章,以及Patrick Archer一本关于芬戈民间传说的书《芬戈传说》中。
Archer书中记录的词有:
- Cinnit(C发/k/音)骗子;
- Cloustered被衣服覆盖的;
- Dalk荆棘,爱尔兰语dealg
- Dawney脆弱;
- Glauming摸索;
- Lawneyday感叹词,表感叹或惊讶,爱尔兰语Láine Dé
- Mullacking在泥泞中劳作或行走;
- Possing湿透;
- Rossie身材粗壮的女性;
- Scut卑鄙的矮子
Hogan & O'Neill提供的词有:
- Barney争吵;
- Bunched被毁、结束了的;
- Buthoon失误,爱尔兰语Botún
- Clift形容平时细心的人粗心犯错;
- Cobby奸诈;
- Dugging用拳头打架;
- Foopah失误,法语faux pas
- Gollockers眼(蔑称);
- Go-boy暗中伤人的人;
- Launa-wallya“一肚子”,爱尔兰语Lán a' mhála(“一袋”[9])
- Malavogue击败;
- Moggy肥胖的懒汉;
- Randyvoo人们聊天的场所,法语rendez-vous
- Raucie四处闲逛的女孩;
- Simmy-saumy看上去很蠢的人;
- Squib伙计;
- Tamboo破旧的房子;
- Whack无人,无事物。爱尔兰语faic
另见
编辑注释
编辑- Archer, Patrick. Fair Fingall. An Taisce (reprint). 1975.
- Hogan, J. J.; O'Neill,Patrick C. A North County Dublin Glossary. Béaloideas 17. 1947: 262–283.
- Kerrigan, John. Archipelagic English . Oxford University Press. 2008: 64. ISBN 978-0-19-818384-6.
- McCrum, Robert; Cran, William; MacNeil, Robert. The Story of English . Penguin (Non-classics). 1993: 182. ISBN 0-14-015405-1.
参考
编辑- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). Irish Anglo-Norman. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). Fingallian. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
- ^ Bliss, Adam James: Spoken English in Ireland 1600 – 1740, pp194ff
- ^ Hickey, Raymond. Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing. 2005. ISBN 90-272-4895-8.
- ^ Hickey, Raymond. Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing. 2005. ISBN 90-272-4895-8.
- ^ 6.0 6.1 Hickey, Raymond. Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing. 2005. ISBN 90-272-4895-8.
- ^ Carpenter, Andrew. Verse in English from Tudor and Stuart Ireland. 2003: 310. ISBN 9781859183731.
- ^ Carpenter, Andrew, Verse in English from Tudor and Stuart Ireland, pp 411 – 16
- ^ Irish translation of 'bagful'. www.focloir.ie. [2022-12-06]. (原始内容存档于2022-12-06).