讨论:真珠美人鱼

Gzyeah在话题“日文歌词和唱的人& 纯音乐”中的最新留言:2年前
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
Note icon
本条目依照长度,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。
日本专题 (获评初级未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

译名问题

编辑

在你们继续你把“露芝亚”改成“露亚”,我又把“露亚”改成“露西亚”的时候,你们有没有想过把译名好好的编排,就好像多啦A梦那样?--石添小草 09:22 2006年7月17日 (UTC)

朋友,多啦A梦有统一译名,但露芝亚未有。不过可用英文译名或日文原名。---(路人(A_A))—以上未签名的留言由218.191.110.227对话贡献)于2008年6月29日 (日) 21:46加入。

为何漫画版的资料这样小?把漫画同动画的资料分开好不好?--((A_A))—以上未签名的留言由218.191.110.227对话贡献)于2008年8月11日 (一) 14:166加入。

台湾、中国、香港的中文翻译有很多地方不同,光是作品名、人名、口号就差了很多,虽然是因为三地的读音和用词而产生的差异。真希望以后能以从译名佳,使用者多的方面来进行翻译的统一。—以上未签名的留言由125.224.19.172对话贡献)于2009年2月22日 (日) 12:22 (UTC)加入。回复

台湾地区歌曲与原声带

编辑


日文歌词和唱的人& 纯音乐

编辑

注:此处原有文字,因为公然违反《WP:NOT》方针,已由Gzyeah留言)于2022年2月19日 (六) 07:06 (UTC)删除,尚祈见谅。若有异议请至互助客栈或向管理员反映。回复

也是译名和原作的问题

编辑

台湾和香港是使用同一个维基百科(不过似乎在别的页面看过自动切换不同版本的模式…?),因此究竟以哪一版本的译名为主实在令人困扰,不过由于中文版的动画为台湾制作,所以大多会以台版动画译名为主,另增香港译名。 一些从原作改编的动画作品,危机百科上会分开两者不同的介绍。不过在真珠美人鱼这部作品里,似乎缺乏了对两者差异十分熟悉又愿意对维基百科进行编辑的人(´-﹏-`;) 所以内容变得有些混杂… 芽流留言2018年1月20日 (六) 16:59 (UTC)回复

中文版的动画(配音/翻译) 芽流留言2018年1月20日 (六) 17:39 (UTC)回复

可能有点晚了,但我还是来回复一下。
译名有模板可协助转换,参见Template:Variant-cnhktw。用了之后,有些角色名会转换,我找不到哪里设定了转换条件,但既然可以转换,就让它转换吧。
有些不能转换的,例如小布与小呼咕,我在真珠美人鱼角色列表最上面用了Template:NoteTA,你可以参考看看用法。
在编辑时,译名与繁简是维持最先写好的译名,视觉查看时才会因模板而改变不同版本。
有问题可以来Wikipedia:互助客栈/求助发问,有很多资深用户会协助。--Valerianb24留言2021年9月20日 (一) 06:48 (UTC)回复

关于片名

编辑

到底叫“珍”珠美人鱼还“真”珠美人鱼?我没看过这卡通所以糊涂了....—以上未签名的留言由2607:FB90:2B99:9132:ECEE:C40B:4DF:997对话)于2018年7月2日 (一) 14:57 (UTC)加入。回复

返回到“真珠美人鱼”页面。