黨衛軍在敵境前進

歌曲

黨衛軍在敵境前進》(德語:SS marschiert in Feindesland),別名《惡魔之歌》(德語:Teufelslied),是納粹德國時期的一支進行曲,歌詞內容主要是歌頌黨衛軍的勇敢和對希特勒的忠誠,精英主義意識十分明顯。從西班牙內戰第二次世界大戰期間,該曲由禿鷹軍團武裝黨衛軍希德英語Hirden等軍事組織廣為傳唱。二戰結束後,法國外籍軍團巴西空降步兵旅英語Parachute Infantry Brigade (Brazil)等他國軍隊繼承發展了該曲的旋律,形成具有各自風格的軍歌。

歷史

編輯

1939年,德國空軍創作了一首名為《禿鷹軍團進行曲》(德語:Parademarsch der Legion Condor)的軍歌[1][2]:76納粹黨的武裝力量,武裝黨衛軍照搬了該曲的旋律並保留了其中諸如「惡魔」之類的歌詞,另外加入了支持希特勒反布爾什維克等內容,改編成這首《惡魔之歌》,高調宣唱其搗毀共產主義的意志。頗為現實的是,這首歌的歌詞還會隨着戰局形勢不斷變化:蘇德戰爭爆發時其中一段歌詞是「神槍手矗立在窩瓦河畔」;而到了1945年德軍被推回邊境時,這句就變成了「奧得河畔」。

隨着武裝黨衛軍在各國家和民族中不斷發展力量,這首曲子也先後被來自五湖四海的黨衛軍師翻譯和改編為各自語言的版本。例如,由法國志願者組成的黨衛軍第33「查理曼」擲彈兵師就有法語版的《惡魔之歌》(法語:Le Chant du Diable[3][4]:486;來自拉脫維亞黨衛軍第19擲彈兵師也有自己的《腳下的白色大道》(拉脫維亞語Zem mūsu kājām lielceļš balts)作為進行曲[5];最有意思的是黨衛軍第5「維京」裝甲師,其中的挪威人愛沙尼亞人各編了一套歌詞,分別是歌頌維京人吉斯林的《維京頌》(挪威語På Vikingtokt)和讚美愛沙尼亞的《惡魔之歌》(愛沙尼亞語Kuradi Laul[6]:35-36。這些改編版本中都沒有提及希特勒反共產主義

戰爭結束後,法國外籍軍團汲取了一大批德語軍歌,該曲也在其列。法國人對歌詞進行了大幅改編,並以《外籍軍團向前線挺進》(法語:La Legion marche vers le front)為名傳唱至今[7]。除了法國,巴西陸軍的空降步兵旅英語Parachute Infantry Brigade (Brazil)也有相應的改編版《天空之龍》(葡萄牙語:Dragões do Ar[8]

另一方面,在現代德國,由於公然宣揚納粹主義,在藝術、科學、研究或教育以外的場合使用原版的《惡魔之歌》將觸犯德國刑法第86條第一款,可處三年以下監禁或罰款[9]。曾經是納粹德國一部分的奧地利也對該曲明令禁止,違者將受到嚴懲。2013年4月,奧地利第三大黨奧地利自由黨發言人史蒂芬·戈沙赫(德語:Stefan Gotschacher)在社交網站Facebook上引用了《惡魔之歌》的一句歌詞,立刻引起軒然大波[10]:121。由於該黨一直被指責與新納粹主義有千絲萬縷的聯繫,對一切引起聯想的事件都諱莫如深。所以儘管戈沙赫隨後刪除了該條消息並聲稱他對該曲實為武裝黨衛軍軍歌一無所知,但還是難逃被奧地利自由黨開除的下場[11]

歌詞

編輯
德語 原文[12] 漢語譯文
第一段

SS marschiert in Feindesland,
Und singt ein Teufelslied.
Ein Schütze steht am Wolgastrand,
Und leise summt er mit.
Wir pfeifen auf unten und oben,
Und uns kann die ganze Welt
Verfluchen oder auch loben,
Grad wie es ihnen gefällt.

Wo wir sind da geht's immer vorwärts,
Und der Teufel der lacht nur dazu!
Ha, ha, ha, ha, ha!
Wir kämpfen für Deutschland,
Wir kämpfen für Hitler,
Der Rote kommt nie mehr zur Ruh'. (x2)

黨衛軍在敵境前進,
高唱惡魔之歌。
射手[13]佇立,窩瓦河畔。
輕聲地哼唱着。
一切對我們皆無所謂,
無論全世界在詛咒
抑或是讚頌着我們,
都隨他們開心去罷。

無論何方,都勇往直前
惡魔對此僅是大笑!
哈、哈、哈、哈、哈!
我們為德意志而戰,
為希特勒而戰,
誓要赤匪永不安寧! (x2)

第二段

Wir kämpften schon in mancher Schlacht,
In Nord, Süd, Ost und West.
Und stehen nun zum Kampf bereit,
Gegen die rote Pest.
SS wird die Roten vernichten
Bis niemand mehr stört Deutschlands Glück.
Und wenn sich die Reihen auch lichten,
Für uns gibt es nie ein Zurück.

Wo wir sind da geht's immer vorwärts,
Und der Teufel der lacht nur dazu!
Ha, ha, ha, ha, ha!
Wir kämpfen für Deutschland,
Wir kämpfen für Hitler,
Der Rote kommt nie mehr zur Ruh'. (x2)

我們早已身經百戰,
無論東西南北。
從今開始,枕戈以待,
抗擊赤色瘟疫
我們仍將奮戰到底,
直至無人侵擾德國幸福。
即使隊列灰飛煙滅,
黨衛軍也決不退縮。

無論何方,都勇往直前
惡魔對此僅是大笑!
哈、哈、哈、哈、哈!
我們為德意志而戰,
為希特勒而戰,
誓要赤匪永不安寧! (x2)

參見

編輯

參考資料

編輯
  1. ^ Laureau, Patrick. Legion Condor : the Luftwaffe in Spain 1936-1939. Ottringham: Hikoki Publications. 2000. ISBN 9781902109107. OCLC 52228502. 
  2. ^ Fairclough, Pauline. Twentieth-Century Music and Politics: Essays in Memory of Neil Edmunds. Routledge. 2016: 312. ISBN 9781317005803. 
  3. ^ ‟Le Chant du Diable" (PDF). [2017-08-01]. (原始內容存檔 (PDF)於2016-10-20). 
  4. ^ Forbes, Robert. For Europe: The French Volunteers of the Waffen-SS. Stackpole Books. 2010: 544. ISBN 9781461751021. 
  5. ^ Kara dziesmas (PDF). www.dudajevagatve.lv. 2012 [2017-08-01]. (原始內容 (PDF)存檔於2016-10-20). 
  6. ^ Theroux, Alexander. Estonia: A Ramble Through the Periphery. Fantagraphics Books. 2011: 352. ISBN 9781606994658. 
  7. ^ French Foreign Legion Information. La Légion marche vers le front. [2017-08-01]. (原始內容存檔於2020-11-12). 
  8. ^ Germano Arnoldi Pedrozo. Dragões do Ar. Exército Brasileiro. [2017-08-01]. (原始內容存檔於2017-08-01). 
  9. ^ Bundesgesetzblatt. GERMAN CRIMINAL CODE (PDF). World Bank. 2009-10-02 [2017-08-01]. (原始內容存檔 (PDF)於2019-08-12). 
  10. ^ Bub, Dieter. Braune Schatten. Central German publishing house. 2014: 240. ISBN 9783954624942. 
  11. ^ FPÖ feuert Sprecher wegen Zitat von Waffen-SS auf Facebook. 焦點雜誌. 2013-04-12 [2017-08-01]. (原始內容存檔於2020-10-27). 
  12. ^ SS Marschiert in Feindesland. [2017-08-01]. (原始內容存檔於2020-11-12). 
  13. ^ 參見詞條Schütze德語Schütze

外部連結

編輯