祖國之歌 (蘇聯)

1936年由杜纳耶夫斯基作词、列别杰夫-库玛奇作曲的苏联歌曲

《祖國之歌》(俄語:Песня о Родине直譯關於祖國的歌),也叫我的祖國很廣闊(俄語:Широка страна моя родная),常被誤譯作「祖國進行曲[註 1],是蘇聯影片《大馬戲團》插曲,創作於1936年。由作曲家杜納耶夫斯基作詞、列別傑夫-庫瑪奇英語Vasily Lebedev-Kumach作曲。這首歌曲被視為「蘇聯的第二國歌」。也是二十世紀五、六十年代在中國流傳最廣、給人們留下印象最深刻的蘇聯歌曲之一。

《祖國之歌》的調諧信號電子音版本

另外,這首歌曲也曾被莫斯科廣播電台(即現在的俄羅斯衛星廣播電台)用作開始曲[3],現在也作為俄羅斯全俄國家電視廣播公司廣播頻率的調諧信號[4]

俄語 拉丁字母化 中文

Припев:
Широка страна моя родная,
Много в ней лесов полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

От Москвы до самых до окраин,
С южных гор до северных морей
Человек проходит как хозаин
Необъятной Родины своей.
Всюду жизнь привольно и широко,
Точно Волга полная,течет.
Молодым везде у нас дорога,
Старикам везде у нас почет.

Припев

Наши нивы взглядом не обшаришь.
Не упомнишь наших городов.
Наше слово гордое товарищ
Нам дороже всех красивых слов.
С этим словом мы повсюду дома,
Нет для нас ни черных,ни цветных,
Это слово каждому знакомо,
С ним везде находим мы родных.

Припев

Над страной весенний ветер веет,
С каждым днем все радостнее жить,
И никто на свете не умеет
Лучше нас смеяться и любить!
Но сурово брови мы насупим,
Если враг захочет нас сломать ,
Как невесту,Родину мы любим ,
Бережем как ласковую мать!

Припев

Pripěv:
Shiroka strana moya rodnaya,
Mnogo v ney lesov, poley i rek!
Ya drugoy takoy strany ne znayu,
Gdye tak vol』no dyshit chelovyek.
Ya drugoy takoy strany ne znayu,
Gdye tak vol』no dyshit chelovyek.

Ot Moskvy do samykh do okrain,
S yuznykh gor do severnykh morey
Chelovyek prohodit, kak hozyain
Neobyatnoy Rodiny svoyey.
Vsyudu zhizn』 i vol』no i shiroko,
Tochno Volga polnaya, techyot.
Molodym vezdye u nas doroga,
Starikam vezdye u nas pochyot.

Pripěv

Nashi nivy glazom ne obsharish』
Ne upomnish』 nashikh gorodov,
Nashe slovo gordoye - tovarisch -
Nam dorozhye vsyekh krasivykh slov.
S etim slovom my povsyudu doma.
Nyet dlya nas ni chyornykh, ni tsvetnykh.
Eto slovo kazhdomu znakomo,
S nim vezdye nahodim my rodnykh.

Pripěv

Nad stranoy vesenniy veter veyet.
S kazhdym dnyom vsye radostneye zhit,
I nikto na svetye ne umyeyet
Luchshe nas smeyatsya i lyubit.
No surovo brovi my nasupim,
Yesli vrag zahochet nas slomat』,
Kak nevestu, Rodinu my lyubim,
Berezhem, kak laskovuyu mat』.

Pripěv

副歌:
我們祖國多麼遼闊廣大,
它有無數田野和森林。
我們沒有見過別的國家,
可以這樣自由呼吸。
我們沒有見過別的國家,
可以這樣自由呼吸。

打從莫斯科走到遙遠的邊地,
打從南俄走到北冰洋。
人們可以自由走來走去,
就是自己祖國的主人;
各處生活都很寬廣自由,
象那伏爾加直瀉奔流。
這兒青年都有遠大前程,
這兒老人到處受尊敬。

副歌

我們田野你再不能辨認,
我們城市你再記不清。
我們驕傲的稱呼是同志,
它比一切尊稱都光榮;
有這稱呼各處都是家庭,
不分人種黑白棕黃紅。
這個稱呼無論誰都熟悉,
憑着它就彼此更親密。

副歌

春風盪漾在廣大的地面,
生活一天一天更快活。
世上再也沒有別的人民,
更比我們能夠歡笑;
如果敵人要來毀滅我們,
我們就要起來抵抗。
我們愛護祖國猶如情人,
我們孝順祖國象母親。

副歌

注釋

編輯
  1. ^ 《祖國之歌》(Песня о Родине[1])與《祖國進行曲》(Марш Родины[2])為兩首不同的蘇聯歌曲。

參考文獻

編輯
  1. ^ "Широка страна моя родная" - Soviet Patriotic Song (Wide Is My Motherland), [2023-11-21], (原始內容存檔於2023-11-26) (中文(中國大陸)) 
  2. ^ March of Motherland, [2023-11-21], (原始內容存檔於2023-12-24) (中文(中國大陸)) 
  3. ^ 莫斯科廣播電台台呼頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),土豆網
  4. ^ 全俄国家电视广播公司广播调谐信号. [2015-04-19]. (原始內容存檔於2019-06-16). 
  5. ^ 《祖国进行曲》歌词. [2014-01-04]. (原始內容存檔於2015-06-09). 

外部連結

編輯