祖国之歌 (苏联)

1936年由杜纳耶夫斯基作词、列别杰夫-库玛奇作曲的苏联歌曲

《祖国之歌》(俄语:Песня о Родине直译關於祖國的歌),也叫我的祖國很廣闊(俄语:Широка страна моя родная),常被误译作“祖国进行曲[註 1],是苏联影片《大马戏团》插曲,创作于1936年。由作曲家杜纳耶夫斯基作词、列别杰夫-库玛奇英语Vasily Lebedev-Kumach作曲。这首歌曲被视为“苏联的第二国歌”。也是二十世纪五、六十年代在中国流传最广、给人们留下印象最深刻的苏联歌曲之一。

《祖国之歌》的调谐信号电子音版本

另外,这首歌曲也曾被莫斯科广播电台(即现在的俄罗斯卫星广播电台)用作开始曲[3],现在也作为俄罗斯全俄国家电视广播公司广播频率的调谐信号[4]

俄语 拉丁字母化 中文

Припев:
Широка страна моя родная,
Много в ней лесов полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

От Москвы до самых до окраин,
С южных гор до северных морей
Человек проходит как хозаин
Необъятной Родины своей.
Всюду жизнь привольно и широко,
Точно Волга полная,течет.
Молодым везде у нас дорога,
Старикам везде у нас почет.

Припев

Наши нивы взглядом не обшаришь.
Не упомнишь наших городов.
Наше слово гордое товарищ
Нам дороже всех красивых слов.
С этим словом мы повсюду дома,
Нет для нас ни черных,ни цветных,
Это слово каждому знакомо,
С ним везде находим мы родных.

Припев

Над страной весенний ветер веет,
С каждым днем все радостнее жить,
И никто на свете не умеет
Лучше нас смеяться и любить!
Но сурово брови мы насупим,
Если враг захочет нас сломать ,
Как невесту,Родину мы любим ,
Бережем как ласковую мать!

Припев

Pripěv:
Shiroka strana moya rodnaya,
Mnogo v ney lesov, poley i rek!
Ya drugoy takoy strany ne znayu,
Gdye tak vol’no dyshit chelovyek.
Ya drugoy takoy strany ne znayu,
Gdye tak vol’no dyshit chelovyek.

Ot Moskvy do samykh do okrain,
S yuznykh gor do severnykh morey
Chelovyek prohodit, kak hozyain
Neobyatnoy Rodiny svoyey.
Vsyudu zhizn’ i vol’no i shiroko,
Tochno Volga polnaya, techyot.
Molodym vezdye u nas doroga,
Starikam vezdye u nas pochyot.

Pripěv

Nashi nivy glazom ne obsharish’
Ne upomnish’ nashikh gorodov,
Nashe slovo gordoye - tovarisch -
Nam dorozhye vsyekh krasivykh slov.
S etim slovom my povsyudu doma.
Nyet dlya nas ni chyornykh, ni tsvetnykh.
Eto slovo kazhdomu znakomo,
S nim vezdye nahodim my rodnykh.

Pripěv

Nad stranoy vesenniy veter veyet.
S kazhdym dnyom vsye radostneye zhit,
I nikto na svetye ne umyeyet
Luchshe nas smeyatsya i lyubit.
No surovo brovi my nasupim,
Yesli vrag zahochet nas slomat’,
Kak nevestu, Rodinu my lyubim,
Berezhem, kak laskovuyu mat’.

Pripěv

副歌:
我们祖国多么辽阔广大,
它有无数田野和森林。
我们没有见过别的国家,
可以这样自由呼吸。
我们没有见过别的国家,
可以这样自由呼吸。

打从莫斯科走到遥远的边地,
打从南俄走到北冰洋。
人们可以自由走来走去,
就是自己祖国的主人;
各处生活都很宽广自由,
象那伏尔加直泻奔流。
这儿青年都有远大前程,
这儿老人到处受尊敬。

副歌

我们田野你再不能辨认,
我们城市你再记不清。
我们骄傲的称呼是同志,
它比一切尊称都光荣;
有这称呼各处都是家庭,
不分人种黑白棕黄红。
这个称呼无论谁都熟悉,
凭着它就彼此更亲密。

副歌

春风荡漾在广大的地面,
生活一天一天更快活。
世上再也没有别的人民,
更比我们能够欢笑;
如果敌人要来毁灭我们,
我们就要起来抵抗。
我们爱护祖国犹如情人,
我们孝顺祖国象母亲。

副歌

注释

编辑
  1. ^ 《祖国之歌》(Песня о Родине[1])与《祖国进行曲》(Марш Родины[2])为两首不同的苏联歌曲。

参考文献

编辑
  1. ^ "Широка страна моя родная" - Soviet Patriotic Song (Wide Is My Motherland), [2023-11-21], (原始内容存档于2023-11-26) (中文(中国大陆)) 
  2. ^ March of Motherland, [2023-11-21], (原始内容存档于2023-12-24) (中文(中国大陆)) 
  3. ^ 莫斯科广播电台台呼页面存档备份,存于互联网档案馆),土豆网
  4. ^ 全俄国家电视广播公司广播调谐信号. [2015-04-19]. (原始内容存档于2019-06-16). 
  5. ^ 《祖国进行曲》歌词. [2014-01-04]. (原始内容存档于2015-06-09). 

外部链接

编辑