討論:董驃
由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:6 年前
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
董驃享年...?
編輯我看見了不同網頁上,兩種說法也有,列出比較有公信力的幾個傳媒:
- 72歲:明報
- 73歲:商業電台、文匯報、大公報
到底是72歲還是73歲?!--Stewart~惡龍 (講講講!) 01:47 2006年2月27日 (UTC) 應該是72歲,驃叔生於1934年4月,具體日期尚不得而知
成為澳門練馬師後
編輯『「仗義執言」首季替他更贏了64場頭馬』 一匹馬一季不可能贏64場吧,就算精英大師連勝也不只在一季內。--Toblerone 16:14 2006年3月13日 (UTC) 純屬誤傳 仗義執言那一季贏了七場頭馬——已經十分了不起了 六十四場是指驃叔作為練馬師,麾下馬房當季總共勝出的頭馬
我係驃叔,你唔係,我講馬、你要聽
編輯請問一下你看不看明白這句話的意思?懂粵語的人當然知道。本人從董驃這條目翻來的,中文翻譯?沒有,難道叫他們自行翻字典?所以我的請求是把粵語的內容全部翻譯。當然我知道很可能把原意失去。
我是驃叔,你不是,我講馬(賽馬或者馬經),你要聽。大意就是說,我是評講香港賽馬的著名專家驃叔,而你就不是,所以我這個專家講賽馬,你就得乖乖聽。 ——Nutcracker胡桃夾子^_*§§給我留言^.^ 01:22 2006年3月9日 (UTC)
需要的是翻譯而已啊。分裂語版不見得有什麼好處。q:伍晃榮我添加了書面語翻譯,看是否可取。-- tonync (talk) 17:54 2006年3月10日 (UTC)
- 只是部份香港
諺語俗語,不用太執著吧?香港一般也是用書面語的,只有口語方面變化較大。雖然有閩南語維基百科,但感覺粵語維基百科只會分薄現時的中文維基,加上作為香港人用粵語作為書面語絕不適合閱讀。不過粵語的維基語錄則可以考慮。--Stewart~惡龍 (講講講!) 10:52 2006年3月11日 (UTC)
- 這不叫諺語,而叫口語。個人認為,對於部份條目的一些引言,若是方言的話,不管是北方話還是粵語都要有翻譯。舉個例子,很多北方的用語,如「胳肢窩」、「x三」之類的詞語,南方人是絕對看不明白的。就如董驃這一句說話,我們可能覺得很易懂(「係」==「是」;「唔」==「不是」),而北方人會看不明白一樣。--石添小草 11:00 2006年3月11日 (UTC)
- 還有,我記得董驃說的是「我係董驃」而不是「我係驃叔」。那時還是1980年代,他不過四十多歲而已... ^__^; --石添小草 11:02 2006年3月11日 (UTC)
- 對,一是支持移動,否則附註意譯。中文維基是要用語體文去解釋東西,對嗎?--Flame 03:03 2006年3月13日 (UTC)
- 移動?!移動去哪?其實已被加上語體文的意思了。--Stewart~惡龍 (講講講!) 10:00 2006年3月13日 (UTC)
- 作為香港人,我自己也覺得網上那些廣東話訊息很難讀。很多人要不是打錯字,就是打不出他想表達的意思。我用拼音打簡體中文,就是需要更多詞語來令正文文法流暢、詞彙豐富—這點就連新注音也做不到。當您們懂得廣東話,就會明白啦。總之,我覺得我們不需要粵語維基。如果真的想向其他國人介紹粵語的趣味,倒不如開發類似「香港人的粵語」一類的維基書—您們覺得怎樣?--Gary Tse 06:36 2006年3月22日 (UTC)
外部連結已修改
編輯各位維基人:
我剛剛修改了董驃中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://homepage3.nifty.com/asiastar/stars/big5/tungpiu.html 中加入存檔鏈接 https://web.archive.org/web/20060505100922/http://homepage3.nifty.com/asiastar/stars/big5/tungpiu.html
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。