討論:天佑國王

由175.182.39.108在話題關於本歌標題的中文翻譯上作出的最新留言:2 年前
基礎條目 天佑國王屬於維基百科藝術主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
英國專題 (獲評未評級未知重要度
本條目頁屬於英國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科英國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
音樂專題  
本頁面屬於音樂專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科音樂類內容的項目。請於討論頁討論相關條目。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。

移動請求

編輯
 未完成:未獲得移動之共識,暫不移動。-Alberth2-汪汪 2009年9月7日 (一) 02:37 (UTC)回覆

中文歌詞的譯者

編輯

希望添加內容的人給補充一下,以便查對,譯者不同中文內容會不一樣的。--Smartneddy(Talk) 2009年8月28日 (五) 09:17 (UTC)回覆

關於本歌標題的中文翻譯

編輯

眾所周知今天的英國君主從女性變成男性。英國國歌的標題有幾種譯法,但就本人所知,當君主為男性時,應該是「天佑吾王」這個譯法最為常見。希望大家可以討論一下本曲標題的譯法。--Mahogany (留言) 2022年9月9日 (五) 05:20 (UTC)回覆

直接替換和更名之舉存疑,希望逐句檢查、列明來源、非原創研究。例如「God-Save-The-Queen.ogg」演奏被改成《天佑國王》是錯的。天佑吾王、天佑國王、上帝保佑吾王、上帝保佑女王等,均能查到可靠來源,建議同時列明。目前贊成「天佑吾王」較穩妥。各地區下哪個更常見仍待探究。--YFdyh000留言2022年9月9日 (五) 07:51 (UTC)回覆
參見中國新聞網/環球網報導「查爾斯繼位 英國國歌《天佑女王》將改為《天佑吾王》」--Mosowai留言2022年10月2日 (日) 04:45 (UTC)回覆
我想詢問你是否能先在文章中先新增此曲的男性版本又譯作天佑吾王和上帝保佑吾王 這一件事 而在標題的部份等決定後在看是否要進行修改 要不然現在也有使用天佑吾王的譯名 就和查理三世一樣--175.182.39.108留言2022年11月12日 (六) 11:49 (UTC)回覆
我同意你的想法把過去採用的譯名和目前的譯名都同時列出來同時列出來--175.182.39.108留言2022年11月12日 (六) 04:55 (UTC)回覆
我是認為至少要在文章提到一下(天佑吾王)這個翻譯的名稱 不管文章最終決定要採用天佑吾王還是天佑國王 從英文直接翻譯上看 就是天佑國王 但在不少維基文章/報導都還是有在使用天佑吾王 這個翻譯 所以認為目前百科的條目可以至少提一下 就和英國國王查爾斯一樣有用查理三世(使用過去對一世二世的稱呼)的翻譯也有用查爾斯三世的--175.182.39.108留言2022年11月12日 (六) 04:53 (UTC)回覆

天佑女皇》英文歌詞疑似被惡作劇破壞

編輯

天佑女皇》英文歌詞中莫名其妙出現了Canuck。能否幫忙核對原歌詞?--Mosowai留言2022年8月29日 (一) 20:10 (UTC)回覆

歷史-搜索編輯歷史,IP用戶改的,大概是惡作劇。條目的很多內容未列明來源,令人懷疑有多少原創成分(如歌詞譯本;而如果是引用,需擔心版權)。--YFdyh000留言2022年8月29日 (一) 22:15 (UTC)回覆
為避免影響條目品質,建議閣下抓出那位疑似破壞者並針對事態嚴重度進行相應措施。--哥斯拉君對於你維的公信風波表示一點也不意外想知道第三次世界大戰會怎麼發生嗎?2022年9月2日 (五) 12:32 (UTC)回覆

馬來西亞國歌條目

編輯

我註意到近期在其他部份使用的這欄中被加入了馬來西亞國歌的模板 想詢問其他維基人認為是否有需要加入 我是認為世界上有不少國家都採用過此曲 認為不需特別為其添加模板--175.182.39.108留言2022年11月12日 (六) 05:05 (UTC)回覆

我在仔細研究了下過 目前先選擇將其刪除 因為他提到的是馬來西亞在作為殖民地/自治領時使用 而其他曾被英國統治的國家也有這樣的經歷過 在加上馬來西亞屬於英聯邦 所以其也不該被添加在其他地方使用 所以我認為僅需比照其他曾被英國統治的國家 簡單提下 無需在特別提到--175.182.39.108留言2022年11月12日 (六) 06:11 (UTC)回覆
返回 "天佑國王" 頁面。