討論:奧尼克·加斯帕良
由百战天虫在話題未通過的新條目推薦討論上作出的最新留言:3 年前
未通過的新條目推薦討論
- 哪位亞美尼亞軍人因在2021年二月要求總理辭職而反被總理解職,但是總統沒有同意?
- (-)反對:rough translation。單取一自然段:
- 他出生於1970年1月。
- 他於1976-1985年在伊傑萬第5中學學習,1985-1986年在埃里溫第147中學學習。
- 1988年至1990年,他在蘇聯武裝力量服役。
- 從1990年到1993年,在納戈爾諾-卡拉巴赫戰爭期間,他在他的家鄉伊傑萬的志願部隊「薩羅支隊」服役。
- 他於1993年加入亞美尼亞軍隊。
- 1994年,他在執行戰鬥任務時因地雷爆炸而受重傷。
- 90年代中期,他參加了俄羅斯國防部開辦的射擊課程學習。
- 1998-2001年,他以優異成績畢業於俄羅斯聯邦軍隊綜合軍事學院。
- 2001年至2005年,任51191部隊指揮官,後調任68617部隊。
- 2007年至2008年,他擔任第四陸軍軍團的參謀長和副指揮官。
- 2008年,他以優異的成績從俄羅斯總參謀部軍事學院畢業。
- 從頭到尾這樣掛下來,這還譯成漢語做什麼?證明英語和漢語沒有任何區別,只要把每個英語單詞換成漢字就是翻譯嗎?如果這都不叫機器翻譯,我也不知道什麼是。--7(留言) 2021年8月13日 (五) 11:02 (UTC)
- (:)回應:漢語翻譯為英語的目的不就是能讓人看懂嗎?請問您是看不懂還是怎樣?難道翻譯都必須信達雅嗎?漢語和英語都是主謂賓,我覺得按照嚴謹的原則這樣翻譯沒有任何不可以。--鮮血榮耀 2021年8月13日 (五) 11:27 (UTC)
- 機器翻譯出來的東西絕大多數也都能看懂,但這個世界上估計除了你,沒有任何人會用「嚴謹的原則」來形容機器翻譯。--7(留言) 2021年8月13日 (五) 11:36 (UTC)
- (:)回應:漢語翻譯為英語的目的不就是能讓人看懂嗎?請問您是看不懂還是怎樣?難道翻譯都必須信達雅嗎?漢語和英語都是主謂賓,我覺得按照嚴謹的原則這樣翻譯沒有任何不可以。--鮮血榮耀 2021年8月13日 (五) 11:27 (UTC)
- (?)疑問,進一步的生涯是什麼意思?--A22234798(留言) 2021年8月13日 (五) 13:50 (UTC)
- (!)意見:用機器翻譯也許可以快速地為中文維基百科貢獻新的條目,增加中文網絡的知識總量,但我個人認為漢語和英語既是兩種語言,有着區別明顯的歷史和語言習慣,則用「都是主謂賓」論證漢英兩種語言可以輕易對譯恐怕並不合適。我聽說翻譯中有「異化」和「歸化」兩種策略,大概前者指儘量保留原語言的特點,後者指將譯文作符合本族語言習慣的調整。(在我看來)中文維基的受眾主要是對各種百科知識有需求的中國人,故翻譯文章其實沒有必要保留英文的語言特點,甚至最好是儘量在不變更意思的情況下將其改寫成符合中國人語言習慣的文字,畢竟這有助於提升讀者的閱讀感受,而且也說明漢語不是英語的附庸。機器翻譯技術尚不十分成熟,對漢英雙語語言習慣的把握恐不精到,所以雖然維基百科不禁止機器翻譯,但也要求譯者在使用機器翻譯提升速度的同時檢查並修改譯文。另外,有時機器翻譯可能會出現事實錯誤。-其實自己常常翻出生硬句式的Chih-See Hsie可以在「參數設置」的『小工具』中勾選自動為翻譯頁面添加 Translated Page 選項 2021年8月13日 (五) 14:03 (UTC)
- (-)反對:同上。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年8月14日 (六) 05:47 (UTC)
- (-)反對:看得懂當然重要,但讓人通俗地理解更重要。——維基百科最忠誠的反對者(留言) 2021年8月16日 (一) 10:52 (UTC)
- (-)反對:翻譯品質太差--LarryChou0129(留言) 2021年8月17日 (二) 05:30 (UTC)
- (-)反對,機器翻譯太多,很多難以理解甚至有些無法理解。天蓬大元帥-會客 閱讀機器翻譯放鬆一下 2021年8月19日 (四) 14:16 (UTC)
- (-)反對,明顯機械翻譯,而且我說主編不懂信達雅,竟然刪我留言?--百戰天蟲(留言) 2021年8月20日 (五) 00:27 (UTC)