討論:查爾斯三世

由210.3.246.178在話題關於「英王」與「英皇」的地區詞轉換上作出的最新留言:11 個月前
基礎條目 查爾斯三世屬於維基百科人物主題政治家及領導人類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評丙級未知重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
英國專題 (獲評丙級高重要度
本條目頁屬於英國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科英國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
軍事專題 (獲評丙級未知重要度
本條目頁屬於軍事專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科軍事類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
澳大利亞專題 (獲評丙級未知重要度
本條目頁屬於澳大利亞專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科澳大利亞相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
加拿大專題 (獲評丙級未知重要度
本條目頁屬於加拿大專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科加拿大相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
園藝學專題 (獲評丙級低重要度
本條目頁屬於園藝學專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科園藝類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據重要度評級標準,本條目已評為低重要度
歐洲歷史專題 (獲評丙級未知重要度
本條目頁屬於歐洲歷史專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科歐洲歷史類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

關於「英王」與「英皇」的地區詞轉換 編輯

有香港用戶(例如用戶:Mosowai和他的傀儡帳號)加入大量地區詞轉換,將所有英國國王的頭銜硬性翻譯為「英皇」,英屬香港時期官方沿用清末時期的翻譯,的確將宗主國君主稱為「英皇」,不過香港主權移交之後已經開始減少這種有誤導性的翻譯,因為英語中有區分KingEmperor,中文將其分別翻譯為國王皇帝作為區分,最明顯是英屬印度時期的君主頭銜為「His Imperial Majesty The King, Emperor of India」(國王兼皇帝)。香港由於歷史原因,以往的官方文件、法律條文、機構名稱和地名都有保留英皇、英女皇的稱謂,不過完全不需要將所有英國君主,包括聯合王國成立前的英格蘭君主、蘇格蘭君主、愛爾蘭君主都轉譯為英皇和女皇。地區詞替換只適合用於英皇制誥 (香港)英皇書院英皇道皇后大道這些歷史遺留下的專有名稱。目前作為香港官方媒體的香港電台已經改用英王、女王、國王、王后這些翻譯。 --210.3.246.178留言2023年5月22日 (一) 01:15 (UTC)回覆

國王名稱 編輯

目前來源來看是查理三世https://theinitium.com/article/20220908-internationa-whatsnew-queen-elizabeth-ii-passing/、--葉又嘉留言2022年9月8日 (四) 18:15 (UTC)回覆

我看完了,應該還是預訂計劃,外文來源(尤其是英國)尚未確認稱號。--臺灣杉在此發言 (會客室) 2022年9月8日 (四) 18:18 (UTC)回覆
還是是等英國官方的消息吧,現在名稱先不動,等公佈了再改最好。——🚇郭守敬故鄉🚄 2022年9月8日 (四) 18:29 (UTC)回覆
這篇文章理所當然地默認用Charles而已。事實上新王仍未公佈其尊號。一直都有傳聞他打算用Arthur(考慮到前兩位Charles的慘絕人寰悲劇),所以英文版未移動--唐吉訶德的劍風車之戰十步殺一人 低頭思故鄉 2022年9月8日 (四) 18:32 (UTC)回覆

(*)提醒 BBC確認了,是查理三世--唐吉訶德的劍風車之戰十步殺一人 低頭思故鄉 2022年9月8日 (四) 18:42 (UTC)回覆

https://www.reuters.com/world/uk/britains-new-monarch-be-known-king-charles-iii-2022-09-08/ 證實為 King Charles III,查爾斯三世--Zochaian留言2022年9月8日 (四) 18:52 (UTC)回覆
Sorry,**查理**三世--Zochaian留言2022年9月8日 (四) 19:12 (UTC)回覆
BBC譯為查爾斯三世 --歡顏展卷留言2022年9月8日 (四) 21:40 (UTC)回覆

建議改名:「查理三世(英国)」→「查理三世 (英国)」 編輯

查理三世(英国)」 → 「查理三世 (英国)」:括號應用半形而非全形。--Billytanghh 討論 歡迎參與亞洲月 2022年9月8日 (四) 22:50 (UTC)回覆

本條目已提出移動保護。--臺灣杉在此發言 (會客室) 2022年9月9日 (五) 01:04 (UTC)回覆
其實不如全保護算了。。。底下還是寫 查爾斯三世有bbc跟中央社的翻譯--葉又嘉留言2022年9月9日 (五) 01:09 (UTC)回覆
既然港譯「查理斯三世」沒有爭議,為甚麼不先移動至「查理斯三世」?--Mosowai留言2022年9月9日 (五) 04:01 (UTC)回覆
爬了一些報導,查爾斯真的是選了查理三世[8],是否該要再確認呢?補充,應該說是以英國官方提供譯名為主。--Mafalda4144留言2022年9月10日 (六) 16:50 (UTC)回覆
不過維基百科裏的查理一世以及查理二世 (英格蘭)、這似乎有點尷尬--Mafalda4144留言2022年9月10日 (六) 17:02 (UTC)回覆
兩個條目近期都出現反覆移動問題,名稱實際上並無既定,不能作為Charles究竟譯為查理還是查爾斯的根據。--Sinet留言2022年9月10日 (六) 17:05 (UTC)回覆
BBC中文亦有關於查爾斯一世的報道,詳見https://www.bbc.co.uk/china/specials/1028_artinitaly/page3.shtml
讀了一點查理二世的內文,看來也沒個統一。不過英國官方應該會發佈統一譯名?--Mafalda4144留言2022年9月10日 (六) 17:21 (UTC)回覆

英國國王名字翻譯問題 編輯

目前查爾斯三世、查理三世的翻譯都有人用,數量大體差不多,而官方的bbc[9]、中央社[10] 目前用的是查爾斯三世。 而目前 前面兩世 用的都是查理一世 查理二世為主要條目名稱,因為移動過程中出現bug 討論區被刪了,所以在此重新討論。。。

--葉又嘉留言2022年9月9日 (五) 00:42 (UTC)回覆

BBC中文網翻譯即屬官方譯名一說並無根據。它只是BBC中文部的一個網絡平台。BBC本身也不是語言及翻譯的規管機構。參照「查理一世」及「查理二世」,譯作「查理三世」無疑最合適--Mosowai留言2022年9月9日 (五) 01:06 (UTC)回覆
BBC是英國官方成立媒體,因此當然是一個重要依據。 中央社也是如此。另外 查理一、二世 就沒給中文翻譯來源,參考來源也沒半個中文。。。維基本身不能當來源。--葉又嘉留言2022年9月9日 (五) 01:20 (UTC)回覆
「查理一世」及「查理二世」是人人皆知的通用譯法,來源太多了。上海譯文出版社《英漢大詞典》「查理一世(1600-1649,英國斯圖亞特王朝國王……」「查理二世(1630-1685,英國斯圖亞特王朝國王……」。搜狐新聞轉載人民網「1649年1月30日 英國國王查理一世被處死」。北京法院網「審判查理一世:開啟審判國家元首的先河」。人民網「查理二世老宅首次公售 叫價500萬英鎊」。--Mosowai留言2022年9月9日 (五) 02:09 (UTC)回覆
那查爾斯譯法一樣很多的來源--葉又嘉留言2022年9月9日 (五) 03:16 (UTC)回覆
請給出「查爾斯一世」及「查爾斯二世」的來源。--Mosowai留言2022年9月9日 (五) 03:48 (UTC)回覆
[11]來說,「查爾斯」一世、二世譯法有,但好像少很多。--YFdyh000留言2022年9月9日 (五) 05:21 (UTC)回覆
「公營媒體」與「官方媒體」並非相同概念,沒有人說老三台是「官媒」。另參見中國大陸公營的中國新聞網(中共統戰部直屬機構)報導「英媒:英國新國王將被稱為查理三世」。--Mosowai留言2022年9月9日 (五) 02:15 (UTC)回覆
老三台的華視確實是官方背景啊⋯⋯--葉又嘉留言2022年9月9日 (五) 03:15 (UTC)回覆
不夠官方的話 看總統府新聞稿吧⋯⋯https://www.president.gov.tw/News/26954--葉又嘉留言2022年9月9日 (五) 03:22 (UTC)回覆
估計要繁簡轉換,簡體大多用查爾斯三世,如果最初是這個可能要移回,就像伊丽莎白二世,也進行了繁簡轉換。另外之前對其稱呼似乎大多是「查爾斯王子」,比較少用「查理王子」--Kethyga留言2022年9月9日 (五) 01:35 (UTC)回覆
「查爾斯三世」應屬誤譯,不應轉換。西方君主名號有約定俗成的譯法,不應濫用譯音表。「腓特烈一世」即不譯作「弗雷德里克一世」。--Mosowai留言2022年9月9日 (五) 02:28 (UTC)回覆
查理才是誤譯 音根本不像--葉又嘉留言2022年9月9日 (五) 03:12 (UTC)回覆
如果英國政府通電主流媒體或政府機構表示需用「查理三世」,或許應該統一成「查理三世」,另外歷史上「查理一世」和「查理二世」也不是什麼好名聲,為什麼一定認為會選擇「查理」呢。--Kethyga留言2022年9月9日 (五) 03:45 (UTC)回覆
蛤?伊二死了?真讓熬到最後了?我覺得應該是查理三世,可以標註又稱查爾斯三世。——not a User:不慎言行非法師魔女—I am an ugly duckling. 2022年9月9日 (五) 02:53 (UTC)回覆
我建議依常用性用查爾斯三世,不與其他條目保持一致,僅在序言介紹「又譯」。--YFdyh000留言2022年9月9日 (五) 05:37 (UTC)回覆
《外國人名漢譯的原則:兼評兩部外漢譯名手冊》 陳國華,石春讓--YFdyh000留言2022年9月9日 (五) 05:52 (UTC)回覆
才即位不到一天,怎知查爾斯三世常用呢?24小時以前,既沒人稱呼他查理三世,也沒人稱呼他查爾斯三世吧!?-游蛇脫殼/克勞 2022年9月9日 (五) 09:03 (UTC)回覆
即位前就有許多,如《查爾斯王子二三事》序言,1988年文章。近期新聞也很多了,例[12]星洲日報)、[13]新京報)等。一個小細節,星洲網的頁面頂部跑馬燈包含查爾斯即位為「查理三世國王」 威廉王子成為王儲,混用兩者,點開網頁則標題已改為查爾斯即位為「查爾斯三世國王」 威廉王子成為王儲,可能是更正過。--YFdyh000留言2022年9月9日 (五) 09:25 (UTC)回覆

至少目前代表大陸官方權威譯名的新華社報道:國家主席致英王的賀電,使用的是「查爾斯三世」。[14]--超級核潛艇留言2022年9月12日 (一) 14:24 (UTC)回覆

返回 "查爾斯三世" 頁面。