《衛國戰士》(阿拉伯語:حُمَاةَ الدِّيَار),是敘利亞阿拉伯共和國的國歌,採用於1936年。詞作者哈里爾·貝伊,曲作者穆罕默德·弗萊菲。
《衛國戰士》حُمَاةَ الدِّيَار |
---|
Ħumāt ad-Diyār |
|
敘利亞國歌
|
作詞 | 哈里爾·貝伊,1936年 |
---|
作曲 | 穆罕默德·弗萊菲,1936年 |
---|
採用 | 1936年 |
---|
|
音訊樣本 |
---|
|
|
阿拉伯語
|
轉寫
|
中文翻譯版本
|
حـماةَ الـديارِ عليكمْ سـلامْ
ّأبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامّ
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ
ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا
تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا
فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا
سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما
رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ
عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ
أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ
ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟
نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ
وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ
فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ
فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشـيد؟
|
ħumāta d-diyāri 3alaykum salām
Abat an tađilla n-nufūsu l-kirām
3arīnu l-3urūbati baytun ħarām
Wa-3arshu sh-shumūsi ħiman lā yuḍām
Rubū3u sh-sha'āmi burūju l-3ala
Tuħāki s-samā'a bi-3āli s-sana
Fa-arḍun zahat bi-sh-shumūsi l-wiḍa
Samā'un la-3amruka aw ka-s-sama
Rafīfu l-'amāni wa-khafqu l-fu'ād
3alā 3alamin ḍamma shamla l-bilād
Amā fī-hi min kulli 3aynin sawād
Wa min dami kulli shahīden midād
Nufūsun ubātun wa māḍin majīd
Wa-rūħu l-aḍāħi rāqībun 3atīd
Fa-min-na l-walīdu wa-min-na r-rashīd
Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā nashīd
|
衛國的戰士們 祝你平安
我們驕傲的精神將不會被壓制
阿拉伯主義的殿堂是個神聖的庇護所
日月星辰的歸屬神聖不為侵犯
敘利亞的土地高高在上
沖向在雲層之上對話無盡藍天
土地擁有輝煌的太陽
成為另一片天或幾乎全部的藍天
希望的召喚和內心的跳動
國旗團結了整個國家
黑如墨水般的眼球
難道不是由像墨水般的烈士鮮血染黑的?
我們的精神是勇敢的 我們的歷史是光榮的
烈士的靈魂是我們強大的守護者
從我們的瓦爾迪到我們的拉希德
那我們有什麼理由不團結 崛起呢?
|
外部連結
編輯