討論:借物少女艾莉緹
本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
編輯重複創建的頁面,儘快合併是好。—Snorri (留言) 2010年7月18日 (日) 17:55 (UTC)
由於本項目官方譯名尚未釋出,就語意上而言,借物過活的阿麗埃蒂是較為接近日文原意之譯名,同時,阿麗埃蒂亦為台灣市面已發行之原著小說所採用之翻譯名稱,在正式片名決定前,為尊重原頁面編輯者,建議暫時保留,近期官方譯名確定即可盡快合併。—Ghiblirider (留言) 2010年7月18日 (日)
借物過活的阿麗埃蒂是較為接近日文原意之譯名
在沒有可靠來源證實前,只能視為原創研究。請提出具體來源證明你的論點。另外留言後請在句尾加上「~~~~」簽名。—Snorri (留言) 2010年7月18日 (日) 18:28 (UTC)
沒有可靠來源證實
您好,謝謝指教。由於本頁是討論,因此沒有如此嚴謹,感謝您的建議。
關於借りぐらし,此詞彙由"借り"和"暮らす"兩字組成,引用新聞 《神木隆之介、小人になれたら駅で撮り鉄したい…ジブリ「登板」5度目》 http://hochi.yomiuri.co.jp/osaka/gossip/cinema/news/20100716-OHO1T00101.htm
「借りぐらし」とは、暮らしに必要なものを人間から拝借する小人の生活のこと。
詳細中文字意若需深究建議可再行參考字典。
關於人物名稱"阿麗埃蒂"的譯法,您可參考台北市立圖書館推薦資料。 http://www.tpml.edu.tw/ct.asp?mp=104021&xItem=1144236&CtNode=34012
借りぐらしのアリエッティ,就其字面翻譯並不會出現少女等字眼,也因此才提出看法認為"借物過活的阿麗埃蒂"是較"借物少女艾莉媞"為接近日文原意之譯名,相信兩者之比較並無所謂需要進一步證實的問題。 —Ghiblirider (留言) 2010年7月18日 (日)
首先對你的探究精神感到敬佩。然而,我想你對於維基百科的方針和共識尚未完全瞭解。
首先,我所見到的譯名中似乎除了「借物過活的」這個翻譯,還有更常見的「借東西的(小人)」,而「借物少女」也是很常見的。我們是沒有必要自己斷定一個譯名優於另一個譯名的。至於「少女」,這涉及到翻譯理論中直譯和意譯的不同。日語原文中的確沒有提及「少女」這個概念,但是如果是採取意譯的方法的話,也並不是比較不好的譯法。很多文學作品的標題在翻譯的時候,都會採取意譯的方式,不完全是一個一個字的翻譯的。就算是人物的名稱,也是有各種翻譯的,並沒有說一個翻譯會優於另一個翻譯。
再者,當幾個翻譯共同存在的時候,維基百科的做法是尊重來源。即使是你認為某個譯名可能稍微不如另一個譯名,也不應當直接就改條目名稱或者重新創建條目,而是尊重有來源的說法。維基編輯時並不是在做編輯者的個人判斷,而是據實記錄存在的觀點。如果「借物少女艾莉媞」是事實上存在的譯名,就應該尊重他的存在,而不是自己評價優劣。在幾個譯名都比較常見,而官方譯名沒有出來的時候,維基社群的共識是應該保留先創建的條目名稱,而不是重新創建條目。最後,即使退一萬步,某一個名稱真的完全優於另一個名稱,應當的做法也不是自己重新創建條目,而是在討論之後,對頁面進行重定向。—Snorri (留言) 2010年7月18日 (日) 19:32 (UTC)
您好,我從未比較何者較佳、何者為劣,只是單純就您的意見給予答覆與討論。 我在一開始就提及了,由於本片官方譯名尚未釋出,因此只是單純尊重最先建立頁面的編輯者,初步並不希望去大幅更動到其編輯頁面,若您清楚較妥當的合併編輯方式,還請直接做相關動作,相信您對維基百科的編輯使用較為有經驗且了解。—Ghiblirider (留言) 2010年7月18日 (日)
更動原有頁面的內容的話,是不需要有顧慮的。如果你認為有必要改動的話,歡迎在原來的頁面上直接更改。只不過涉及到條目標題的時候,需要稍微慎重一些。—Snorri (留言) 2010年7月18日 (日) 19:59 (UTC)
您好,我將嘗試以添加的方式加入原有頁面,謝謝您的指教。。—Ghiblirider (留言) 2010年7月18日 (日)
外部連結已修改
編輯各位維基人:
我剛剛修改了借物少女艾莉緹中的4個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://blog.reelloop.com/4894/news/asian-film-news-studio-ghiblis-latest-project-borrowers-adaptation-kim-naheul-returns-dad-likes-women/ 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20100329083144/http://blog.reelloop.com/4894/news/asian-film-news-studio-ghiblis-latest-project-borrowers-adaptation-kim-naheul-returns-dad-likes-women/
- 修正 http://hochi.yomiuri.co.jp/entertainment/news/20100413-OHT1T00018.htm 的格式與用法
- 向 http://blog.karigurashi.jp/index.php?UID=1261468210 加入
{{dead link}}
標記 - 修正 http://hochi.yomiuri.co.jp/entertainment/news/20100430-OHT1T00022.htm 的格式與用法
- 修正 http://hochi.yomiuri.co.jp/entertainment/news/20100708-OHT1T00012.htm 的格式與用法
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
GNDHDDTW
編輯「本片因由吉卜力工作室、日本電視台、電通、博報堂DYMP、迪士尼、三菱商事、東寶、WILD BUNCH聯合推出,所以著作權標誌『GNDHDDTW』是從各公司名稱中各取一字母結合而成。 」那個三菱(Mitsubishi)為什麼會變成D?--Yel D'ohan(留言) 2020年7月12日 (日) 16:50 (UTC)